Prismatic Jane Eyre

Lead Research Organisation: University of Oxford
Department Name: English Faculty

Abstract

The Prismatic Translation research strand, part of the AHRC-funded Creative Multilingualism Programme (2016-20), sees translation as a creative act. It is not simply the transference of words from one language to another but the release of multiple signifying possibilities. Our research, presented in the volumes Creative Multilingualism: A Manifesto, Prismatic Translation, and the website Prismatic Jane Eyre: An Experiment in the Study of Translations, shows how translation facilitates new expressive forms and ideas. The website explains how Charlotte Brontë's novel has been translated at least 593 times into 57 languages, and uses interactive maps and digital visualisations of the text and translations to bring this phenomenon to life.

Prismatic Translation's vision locks into a wider dialogue about translation as an educational and aspirational tool, which recognises that learners involved in creative and translation-focused activities benefit on multiple levels. A 2019 report from the Stephen Spender Trust, our collaborator, and the MEITS Policy Briefing on Community Languages and Social Cohesion (2018) point to the benefits of cultivating and celebrating languages and translation. The Stephen Spender Trust, in particular, notes that learners partaking in creative education and translation activities enjoy heightened critical awareness and understanding of other languages and cultures, whilst also developing literacy and decoding skills. They assert that raising the profile of community languages has the effect of promoting the self-esteem of multilingual children.

Our research uses the Prismatic Jane Eyre website as the starting point for workshops and competitions in translation and creative writing for learners (ages 13-19) who are either learning modern languages, or speak English as an additional language. From the examples brought to life on the website, learners will gain an understanding of translation's creativity and practical importance: this will inform and enhance their own language appreciation, comprehension and use. Our activities will foster a sense of creative aspiration, whilst also enabling learners to take ownership of the languages they already know or are learning. EAL learners producing poems in community languages will socially profit from the recognition of their languages, impacting upon their sense of self-worth and sense of societal cohesion.

The workshops offer an intellectual space in which learners can work with the Stephen Spender Trust's translators. In the workshops, learners will participate in exercises that will assist them in creating translation and versions of passages from Jane Eyre, or will write poems inspired by aspects of the novel. The learners will also write commentaries explaining their creative and language choices in producing their work.

The website looks closely at Charlotte Brontë's novel as it is translated into multiple languages, understanding this process as transformation and growth rather than as loss. The website is an especially rich resource containing a list of every known translation of Jane Eyre, and a series of interactive maps showcasing the novel's global proliferation. It demonstrates how the novel's words, scenes, and metaphors change as they move across languages. Comparative close readings of parallel passages draw attention to how the text is re-realised in different languages in different ways. The website gives learners a distinctive form of language learning in which they may explore grammar and semantics, linguistic politics and history, textual productivity, and the agency of translators.

The website was conceived as a means of publishing the Prismatic Jane Eyre project's scholarly research: its potential as a learning resource for schoolchildren and a stimulus to creative translation has only become apparent after its launch in late 2019. Follow-on funding would give us an opportunity to optimize our work's educative potential.

Publications

10 25 50
 
Description Whether it was a language that the pupils spoke at home or one they were learning in school, the workshops allowed students to use their language skills in fun and creative ways. The workshops provided an important function: an opportunity for these children to explore the creative possibilities of language and translation in a shared space. As creative writing and translation tasks were performed in a manageable and group-focused manner, they removed the anxiety often associated with language learning. In particular, for those children who speak English as an additional language, partaking in workshops provided an opportunity to celebrate their community languages.

Feedback from the students after the workshops showed not only that the pupils who participated in the workshops enjoyed them, but that they felt that the workshops showed them that translation could actually be creative and fun. In fact, the workshops and competitions offered a practical context and clear purpose for language learning and translation, a point which no doubt contributed to the competition's great success. The competition received almost 150 entries in multiple languages, including a number of community languages, and an anthology and an online video were produced to showcase these entries.
Exploitation Route To allow more young people to enjoy creative translation activities based on Jane Eyre, a selection of resources were created. Initially developed to support entries to the competition, these resources now provide a lasting legacy for the project.

Three types of resources are available:

1) A handout that outlines an approach to creating a poem from a passage of prose (all languages).
2) PowerPoint workshops for teachers to deliver in school with accompanying worksheets (Arabic, French, Polish, Spanish).
3) Pupil-led activity worksheets (Arabic, French, Polish, Spanish).

We also produced an online video explaining the value and importance of creative translation (https://www.youtube.com/watch?v=AEwo8zSPRyo).
Sectors Education

 
Description Teachers, practitioners of creative translation, and students have been able to use the online learning resources that the project developed to engage with creative translation activities. Up to 100 poetry entries to the competition have been included in anthology, which was published online and in print in 2022.
First Year Of Impact 2021
Sector Education
Impact Types Cultural,Societal

 
Description Blog posts about workshops in schools and competition tasks 
Form Of Engagement Activity Engagement focused website, blog or social media channel
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact Blog posts for our webpage were written by the professional translators who developed activity packs and ran workshops in schools, reflecting on the benefits of the competition task, how the support materials could be used in schools and extend beyond the scope of the competition, and the possible cross-curricular links to be made between MFL and English Language and Literature.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
URL https://prismaticjaneeyre.org/news/
 
Description Competition submissions 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Schools
Results and Impact 150 submissions were received for the Prismatic Jane Eyre translation / creative writing competition from students aged 11-19 across the United Kingdom and from British International Schools. The Prismatic Jane Eyre team worked in collaboration with numerous external third sector and educational organisations to promote the competition task and the activity packs developed to support students in the completion of this task. An anthology of the 100 best poetry entries by the students was created.
Year(s) Of Engagement Activity 2021,2022
URL https://prismaticjaneeyre.org/competition/
 
Description Workshops in schools 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Schools
Results and Impact Workshops aimed at speakers of Arabic, French, Polish and Spanish in Key Stages 3-5 ran in 5 schools in London and the South East. 13 workshops ran in total at the following schools: - Brampton Manor Academy, London: French workshop for KS5 (online), June 2021; Arabic workshop for KS3/4 (in person), January 2022. - London Enterprise Academy, London: Spanish workshop for KS3/4 (online), July 2021; Arabic workshops for KS3 (in person), September 2021. - Luton Sixth Form College, Bedfordshire: Spanish workshop for KS5 (online), June 2021; French workshop for KS5 (online), June 2021; Arabic workshop for KS5 (in person), November 2021. - Sedgehill Academy, London: French workshop for KS4 (online), July 2021; Spanish workshop for KS3 (in person), September 2021; Spanish workshop for KS4 (in person), October 2021; French workshop for KS4 (in person), November 2021. - The Ursuline High School, London: Spanish workshop for KS3 (online), July 2021; Polish workshop for KS3 (online), July 2021. Participating schools were state-funded schools, all of which had a high, or above average, percentage of pupils whose first language is not English. All but one of the participating schools have a high percentage of pupils eligible for free school meals at any time during the past six years.
Year(s) Of Engagement Activity 2021,2022
URL https://prismaticjaneeyre.org/workshops/