Decadence and Translation

Lead Research Organisation: University of Glasgow
Department Name: School of Critical Studies

Abstract

The Decadent Movement originated in France during the second half of the nineteenth century, as writers including Charles Baudelaire, Paul Verlaine and Stéphane Mallarmé turned away from social and artistic conventions towards more elaborate, esoteric and transgressive forms of expression. By the 1890s the movement had become European and exerted its influence upon British culture. Decadence became a powerful means of affiliation with a European artistic avant-garde for English-speaking writers including Oscar Wilde, Walter Pater, John Gray, Arthur Symons, George Egerton (Mary Chavelita Dunne), Ernest Dowson, Lionel Johnson and Michael Field (the pen name of Katharine Bradley and Edith Cooper). In Britain, as in other European countries, translation was central to the practice and identity of Decadent writers, who devoted a remarkable amount of energy to translating literary works, putting translation at the heart of their creative practices. Translation was also a way of entering into dialogue with their counterparts abroad - a practical necessity that became a theoretical concern. This activity of Decadent translation encompassed a broad variety of forms ranging from open and credited translation proper to unacknowledged embedded versions of foreign texts. In this way, translation helped to give a distinctive identity to Decadent writing across Europe; for those associated with the Decadent movement, translation became intrinsic to their thinking about the very nature of writing itself.
We are proposing an international network to explore this relationship between Decadence and translation in two key strands. Firstly, we will examine the historical importance of translation for Decadent British writers and their peers on the continent during the final decades of the nineteenth century. Secondly, we will explore the subsequent history of Decadent works in translation from the nineteenth century to the present. The transnational character of Decadence split audiences in the nineteenth century: whilst it proved alluring to some writers and readers, others found it controversial, difficult and ultimately off-putting. For that reason some Decadent texts were censored, bowdlerised or have never been translated. Our project draws historical inquiry into the present by exploring the literary readership for Decadent works in translation from the nineteenth century to the present day. It is deeply relevant in this way to current debates about Britain's social, political and cultural ties to the continent.
We will hold four events at Oxford, London, Strasbourg and Glasgow incorporating scholarly discussion, practical training in translation and public engagement. These will:

*create an international team of scholars from Modern languages, Translation Studies, Comparative Literature and English literature who will work together to identify areas of a common interest within Decadence that cut across traditional disciplinary boundaries
*bring together scholars and translators to examine the influence of Decadence upon English-speaking writers at the end of the nineteenth century
*bring together scholars and students of translation with key stakeholders from publishing and the cultural industries in order to explore why some writers and texts are available in translation, whilst others have been neglected
*explore the contemporary market and reading public for translations of Decadent texts
*establish opportunities for bringing Decadent works in translation to the broadest possible audiences, beyond the Higher Education sector
*explore opportunities for funding contemporary translation projects within this field

Manuscripts of poems by Mallarmé at the University of Glasgow will serve as a translation case study. A website documenting our work on these poems will also solicit contributions from the wider public. The project will culminate in a public digital exhibition of these manuscripts alongside various translations.

Planned Impact

Who? The general public
How? Readers will benefit from an increased understanding of the linguistic and cultural issues underlying translation.
More and better translations with stronger and clearer supporting materials will be made available.
A wider range of authors and texts will be made more openly accessible.
Members of the public will be encouraged to take an interest in the linguistic and cultural processes behind translation and to participate in acts of translation through the project website.
Open readings at the events held in London and Glasgow will provide an opportunity for members of the public to encounter new, interesting works in translation, as well as hearing translators discuss their works.
The Digital Exhibition will allow visitors to interact with rare and valuable manuscript materials (too delicate to handle directly) via touchscreen technology in a digital format.
As well as allowing members of the public to see intimate documents from Stephane Mallarmé's work as a writer, the touchscreen technology at the Digital Exhibition will allow visitors to access and benefit from informed commentary upon Mallarmé's poetry and life; this technology will also allow them to simultaneously compare different possibilities in translating these works.
Readers with knowledge of foreign languages will be encouraged to participate in online collaborative translation projects through the site website, enhancing their linguistic abilities and comprehension of linguistic and cultural difference.


Who? Translators
How? The project will provide translators with the expertise of literary critics and cultural historians relating to their work, leading to improvements in the overall quality and value of works in translation and future projects for further translation.

Who? Publishers
How? Bringing publishers into dialogue with translators and scholars, will enhance mutual understanding of the market for Decadent texts in translation, especially in relation to postgraduate and undergraduate students. This will lead to the publication and sale of fresh translations that benefit from a spectrum of scholarly and linguistic expertise. These discussions will also improve scholars and translators' understanding of the commissioning process at publishing firms, leading to more targeted and better informed proposals for projects.

Who? Scholars working on the history of Decadence in English literature, Modern Languages and Translation Studies.
How? The project will foster dialogue between scholars in these fields, bridging disciplinary divides and leading to research outputs, collaborations and future funding opportunities.

Who? Scholars from the UK and the Rest of Europe
How? The project will facilitate collaborative dialogue between scholars from Britain, France, Spain, Germany, Switzerland, Belgium, Latvia and Italy, leading to research outputs, collaborations and future applications to European sources of funding.

Publications

10 25 50
 
Title Derek Mahon, 'From Verlaine' - Volupté: Interdisciplinary Journal of Decadence Studies, 3.2 (2020), 94-101. 
Description New translations of poetry by Paul Verlaine, created by the late Irish poet, Derek Mahon and published in a special issue of the journal Volupté. 
Type Of Art Creative Writing 
Year Produced 2020 
Impact This is the last, new creative work published by Mahon before his death. 
URL https://static1.squarespace.com/static/58cc1be63e00be3642de1ef2/t/5fe0ec26bd1b9d405758566e/160857612...
 
Title Matthew Creasy and Jennifer Higgins, Auguste de Villiers de l'Isle-Adam, 'Vox Populi' (1880): A New, Annotated Translation 
Description This is a new translation of a short story by the French Decadent writer, Villiers de l'Isle-Adam 
Type Of Art Creative Writing 
Year Produced 2020 
Impact The story was widely influential upon late nineteenth century writers such as Stéphane Mallarmé and J.K. Huysmans, but it has not enjoyed very wide circulation amongst English readers until now. 
URL https://static1.squarespace.com/static/58cc1be63e00be3642de1ef2/t/5fe0ecbc69a95d2e89ff4e9e/160857619...
 
Title Peter Manson, 'Stéphane Mallarmé, "Monologue of a Faun": A New Translation', Volupté: Interdisciplinary Journal of Decadence Studies, 3.2 (2020), 102-106. 
Description An translation by the poet Peter Manson of unpublished work by Stephane Mallarmé 
Type Of Art Creative Writing 
Year Produced 2020 
Impact This is the first English translation of Mallarmé's early draft of his well known and adapted work 'l'Après midi d'un faune' 
URL https://static1.squarespace.com/static/58cc1be63e00be3642de1ef2/t/5fe0ec96247e376e6b8e5c80/160857615...
 
Title Récréations postales: A Digital Exhibition 
Description The Récréations postales are a collection of 89 quatrain poems by the French poet, Stéphane Mallarmé written around 1890. A handwritten copy of the complete sequence is held at Special Collections in the Glasgow University Library. For the final event in the network's activities, a digital exhibition of a selection of these manuscripts was created on a touchscreen device. This was displayed alongside a physical exhibition of other works by Mallarmé in the public exhibition space in Special Collections at GUL from 13 December 2019 to 28 February 2020. Our final network event included a public reading to launch this exhibition. 
Type Of Art Artefact (including digital) 
Year Produced 2019 
Impact At the event to launch the digital exhibition, readings from a translation of the Récréation postales were performed by Philip Terry of Essex University. Professor Terry has since been commissioned to publish more work by Mallarmé in translation. 
 
Description Our project set out to explore the importance of translation for late nineteenth century writers associated with Decadence. Through academic discussion we sought to uncover the ways in which reading work in translation and composing works of translation affected the creative practice of writers such as Oscar Wilde, Arthur Symons, Michael Field and William Sharp. But our ambitions also extended beyond historical and scholarly discussion of the nineteenth century, we wanted to explore whether there was still an audience for Decadent texts in translation today.
I'm pleased to report that this project was a great success. We assembled a truly international group of participants at all stages of their academic careers from current postgraduate students and early career scholars to eminent and emeritus professors, as well as lecturers and associate professors. We organised four events at Oxford, London, Strasbourg and Glasgow and participants attended from across the globe (America, Canada, France, Denmark, Belgium, Russia, Italy, Ireland, Norway, Spain and Germany). Presentations and discussions crossed languages and disciplinary fields, involving history, musicology and art history, as well as literary critical topics.
The project has had scholarly outcomes in the form of: a special issue of Volupte, the journal of the British Association of Decadence Studies; and in the form of other funded research projects (Jane Desmarais, 'Decadent Pedagogies' (ESSE); Matthew Creasy, 'Scottish Cosmopolitanism at the Fin de Siècle' (RSE); Adam Alston, 'Staging Decadence' (AHRC)). It has had creative outcomes in the form of new translations of work by Stephane Mallarmé, Rachilde and Paul Verlaine by Jennifer Higgins, Peter Manson and Derek Mahon. And it has had a broader impact during COVID - key stakeholder, the Rimbaud and Verlaine Foundation has been running an ongoing series of blogposts about the fin de siècle and members of the network have been prominent contributors.
Exploitation Route As part of the network's activities, we held a translation competition for undergraduate students, working between the Universities of Oxford, Leeds, Glasgow, Bristol and Exeter. Core group member Richard Hibbitt is developing this into an annual project. This will be hosted through the Decadence and Translation Network website, as a means of keeping the website an active and ongoing concern.

At a final event on 21 February 2020, we explored future outcomes to the project. Since then, core group member, Professor Jane Desmarais has successfully applied for funding from ESSE for a project entitled 'Decadent Pedagogies'. This project will address the challenge and issues associated with teaching Decadent writings and artworks in the face of declining levels of students taking Modern languages. Network participant, Adam Alston has successfully applied to the AHRC to fund a project entitled 'Staging Decadence'.

PI, Matthew Creasy has already successfully applied for funding from the Royal Society of Edinburgh for a project entitled 'Scottish Cosmopolitanism at the Fin de Siècle'. This applies insights from scholarly discussion at the 'Decadence and Translation' events to a specifically Scottish context.

Finally, Members of the network are currently working with the Rimbaud and Verlaine Foundation on a bid for follow on funding from the AHRC to develop a touring exhibition of archival material relating to Decadence.
Sectors Creative Economy,Culture, Heritage, Museums and Collections

URL https://dandtnetwork.glasgow.ac.uk
 
Description 1. Public Engagement In February 2019, as part of our public engagement activities the Network held an evening of poetry readings, operatic performances and piano recital, working with the Rimbaud and Verlaine Foundation and Senate House, in London. The event was very successful and attracted an audience of over 100 guests. Since then, the Foundation has launched a programme of similar events in partnership with Senate House. The first of these took place in February 2020. The director, Graham Henderson has been explicit about the fact that the Foundation's subsequent events were a direct outcome of the Network's activities - in particular, he cites our success in proving that cultural events featuring C19th literature, music and art can draw a popular audience. The Foundation are currently exploring an investment model to sustain their current programme of events into the future. Members of the Network are contributing to this in the form of talks and organisational help. During the current, ongoing COVID19 pandemic and crisis, the Foundation have instigated a highly successful series of blog posts on Decadence and the Fin de Siècle - members of the 'Decadence and Translation' Network have contributed key articles arising from their research on the project to this blog which has been widely circulated on social media. (Contributors include: Matthew Creasy; Stefano Evangelista; Jane Desmarais; Adam Alston; Anne Jamieson). 2. Creative Practice A key part of our project involved bringing professional translators into dialogue with scholars and with professionals from the publishing industry. We are pleased to report that this resulted in a special issue of the journal Volupté, published in December 2020, which included the following, new work in translation: Peter Manson 'Monograph d'un Faune' by Stéphane Mallarmé (first appearance in English translation) Derek Mahon - poems by Paul Verlaine Matthew Creasy and Jennifer Higgins, 'Vox Populi' by Villiers de l'Isle Adam In addition: Jennifer Higgins has publishing prose from La Tour de L'Amour by the French novelist Rachilde in a separate issue of Volupté; Peter Manson has published two further translations from Mallarmé online: "What the Three Storks Were Saying" in issue 7 of Seedings, edited by Jerrold Shiroma; and "Poems written on paper fans" in issue 14 of Zarf, edited by Callie Gardner. Jennifer Higgins and Dan Rebellato are contributing new translations of Decadent drama to an anthology of Decadent Plays 1890-1930, edited by Jane Desmarais and Adam Alston, under contract to Bloomsbury.
First Year Of Impact 2020
Sector Creative Economy,Culture, Heritage, Museums and Collections
Impact Types Cultural,Economic

 
Description Scottish Cosmopolitanism at the Fin de Siècle
Amount £8,800 (GBP)
Organisation Royal Society of Edinburgh (RSE) 
Sector Charity/Non Profit
Country United Kingdom
Start 03/2020 
End 03/2021
 
Title Decabase 
Description A database of British Decadent poetry published in translation in French periodicals 
Type Of Material Database/Collection of data 
Year Produced 2019 
Provided To Others? Yes  
Impact This database brings together research on Anglophone poetry in French translation during the late nineteenth century. It is a major achievement of scholarship and collaboration amongst colleagues involved in the Decadence and Translation project. 
URL http://decabase.u-bourgogne.fr
 
Description Rimbaud and Verlaine Foundation - Decadence Research Centre 
Organisation Goldsmiths, University of London
Department Decadence Research Centre
Country United Kingdom 
Sector Academic/University 
PI Contribution The Decadence and Translation Network facilitated this developing collaboration and partnership through project events.
Collaborator Contribution As a result of discussions initiated during project meetings, Core members of the Decadence and Translation Network, Professor Jane Desmarais of Goldsmith's University and Graham Henderson, the chief executive of the Rimbaud and Verlaine Foundation in London have entered into a partnership in 2021.
Impact The collaboration is multi-disciplinary and intended to lead to literary and artistic events and outputs.
Start Year 2021
 
Description Rimbaud and Verlaine Foundation - Decadence Research Centre 
Organisation Rimbaud and Verlaine Foundation
Country United Kingdom 
Sector Charity/Non Profit 
PI Contribution The Decadence and Translation Network facilitated this developing collaboration and partnership through project events.
Collaborator Contribution As a result of discussions initiated during project meetings, Core members of the Decadence and Translation Network, Professor Jane Desmarais of Goldsmith's University and Graham Henderson, the chief executive of the Rimbaud and Verlaine Foundation in London have entered into a partnership in 2021.
Impact The collaboration is multi-disciplinary and intended to lead to literary and artistic events and outputs.
Start Year 2021
 
Description Decadence and Translation Network Website 
Form Of Engagement Activity Engagement focused website, blog or social media channel
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Other audiences
Results and Impact The project website for the Decadence and Translation Network reports on each event we hold and includes blogposts on topics relating to network events. When the website launched during October 2018 it received 444 hits. The most popular pages are the welcome page and a page information about the project. Blogposts attract between 20 and 80 visitors. The network website is also advertised regularly using facebook and twitter. During 2019 we will be using the site to launch an online translation cas study.e
Year(s) Of Engagement Activity 2018
URL https://dandtnetwork.glasgow.ac.uk
 
Description The Arts of Decadence 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact On the 12 February 2019 the network held an event called 'The Arts of Decadence'. Professional singers, Kate Howden and Edmund Danon and pianist, Satoshi Kubo from the National Opera Studio performed musical adaptations of French poetry associated with Decadence. The translators Peter Manson and Martin Sorrell read from work by Mallarmé and Verlaine in translation and in the original French. Professor Helen Abbott gave a short talk about the adaptation of Decadent poetry in various musical forms and translations. The event was organised partnership with the Institute for Modern Languages at Senate House in London and in partnership with the Rimbaud and Verlaine Foundation. It was advertised via email groups and on social media. 107 people attended this highly successful event.
Year(s) Of Engagement Activity 2019
 
Description The Rimbaud and Verlaine Foundation Blog 
Form Of Engagement Activity Engagement focused website, blog or social media channel
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact During COVID, the Rimbaud and Verlaine Foundation initiated a regular series of blog posts on its website regarding cultural and artistic events during the fin de siècle. Through involvement with Decadence and Translation project, the chief executive of R&VF, Graham Henderson turned to participants in the network for contributions. These include posts by Matthew Creasy, Stefano Evangelista, Jane Desmarais, Anne Jamison, Brendan King, Eleanor Keene and Adam Alston.
Year(s) Of Engagement Activity 2020,2021
URL https://www.rimbaudverlaine.org/en/news/