The First Hebrew Shakespeare Translations

Lead Research Organisation: University College London
Department Name: Hebrew and Jewish Studies

Abstract

The overarching aim of my research is to provide the first in-depth analysis of the earliest complete Shakespeare plays rendered into Hebrew, Iti'el (Othello, Vienna, 1874) and Ram veYa'el (Romeo and Juliet, Vienna, 1878). The plays were translated directly from the English by Isaac Salkinson, a Lithuanian Jew who had converted to Christianity, and form part of an ideologically loaded Jewish Enlightenment initiative to establish a modern European-style Hebrew literature in Eastern Europe at a time when the language was still almost solely a written medium prior to its large-scale revernacularisation in Palestine. Salkinson's translations are significant in several respects. Firstly, they are the earliest Hebrew versions of some of the world's most renowned dramatic works, and are therefore a key resource for the study of Hebrew translation in Eastern Europe and the origins of Modern Hebrew literature. Secondly, they paved the way for, and thus provide valuable literary and historical contextualisation for, all subsequent Hebrew Shakespeare translations. Thirdly, they offer an important and hitherto unexplored perspective on Shakespearean translation worldwide, as they constitute some of the sole examples of renditions into a largely unspoken language. Fourthly, the translations can serve as an instructive case study for specialists in translation theory in that Salkinson adopted a highly Judaising style resulting in a target text very culturally distinct from its English counterpart. This domesticating approach, to which Salkinson adhered despite his conversion to Christianity, is consistent with the dominant Jewish Enlightenment translatorial philosophy which is itself heir to a long tradition of Judaising Hebrew adaptations of European literary works dating back to the medieval period. However, despite their great significance no comprehensive study of these remarkable translations has yet been conducted. Moreover, the Hebrew plays themselves remain largely inaccessible to readers, as they have not been reissued in a modern edition and are located in only a small number of university libraries, often confined to Rare Books collections. I shall make Salkinson's pioneering work available to a wide readership via the project's main output, a book-length volume containing an introduction to the position and use of Hebrew in the Jewish Enlightenment and a biographical sketch of the translator, followed by a presentation of the two Hebrew plays alongside the English originals with a running line-by-line commentary. In order to analyse Salkinson's translatorial aims and techniques with a focus on the Judaising elements in his work, the commentary will make reference to current theory on domesticating translation; primary Jewish sources in Hebrew and Aramaic such as the Hebrew Bible, Mishnah, Talmuds, and Zohar; and the nineteenth-century Schlegel-Tieck German Shakespeare rendition. Topics to be addressed include the neutralisation of Christian and classical references; the insertion of biblical phrases and Jewish cultural motifs; and the Hebraisation/Aramaicisation of Latin and French linguistic elements. The volume will conclude with a thematic synopsis of the translation techniques discussed in the running commentary. This study, which has been accepted subject to peer review for publication by UCL Press in print and Open Access form, will fill a significant gap in the fields of Shakespeare translation and Eastern European Hebrew literature. In addition to the volume, I shall organise a major three-day international conference on Shakespeare and the Jews; hold a lecture on Salkinson's translations at the University of Massachusetts, Amherst; produce a student/staff performance of Ram veYa'el; and give a series of talks to A Level English students and teachers at three Jewish schools in the London area in order to raise awareness of the work among the wider public.

Planned Impact

Although traditionally in the UK Shakespeare has been regarded as inextricably linked to the English language, in recent years there has been a growing awareness of Shakespeare as an intercultural literary figure and there is now considerable public interest in international productions of the plays. This phenomenon is evidenced not only by the popularity of non-English-language performances hosted by British theatres such as Shakespeare's Globe and the Barbican as part of their regular seasons, but also by the huge success of the 2012 World Shakespeare Festival, which showcased many multilingual performances including the Globe to Globe Festival wherein the entire canon was presented in a range of languages. This interest gained additional momentum with the celebrations of the 450-year anniversary of Shakespeare's birth in 2014 and is likely to grow further still with the planned commemorations of the 400-year anniversary of his death in 2016. Given this, my research will have particular appeal for three distinct groups of non-academic beneficiaries. Firstly, it will be of benefit to theatre professionals (including actors, directors, and dramaturges) both in the UK and internationally, especially those based at institutions who engage with global Shakespeare such as Shakespeare's Globe Theatre, which frequently stages productions in languages other than English and hosts public talks on Shakespeare in translation. Secondly, it will appeal to the theatre-going public with an interest in multilingual Shakespeare. Thirdly, it will be of relevance to A Level English students and teachers in Jewish schools which include intercultural themes in their Shakespeare curriculum. I aim to reach these groups through my student/staff production of Salkinson's Ram veYa'el and international conference, which will be open to the public, and a series of talks in London Jewish secondary schools. These events will provide rare opportunities to engage with this fascinating and little-known example of global Shakespeare.

Publications

10 25 50
 
Description The first year of my 18-month AHRC award was dedicated to the production of the first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew, Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet), published in Vienna in 1874 and 1878 respectively. Differing significantly from the original English, Salkinson's translations are replete with biblical, rabbinic, and medieval Hebrew textual references and reflect a profoundly Jewish religious and cultural setting. The bilingual edition produced during the period of the award includes the full text of the two Hebrew plays alongside a complete English back-translation with a commentary examining the rich array of Hebrew sources and Jewish allusions that Salkinson incorporated into his work. The edition is complemented by an introduction to the history of Jewish Shakespeare reception in Central and Eastern Europe; a survey of Salkinson's biography including discussion of his unusual status as a Jewish convert to Christianity; and an overview of his translation strategies. The book makes Salkinson's pioneering work accessible to a wide audience.
Exploitation Route My findings are being published in an Open Access monograph entitled The First Hebrew Shakespeare Translations: A Bilingual Edition and Commentary (UCL Press, June 2017). This monograph will be of use to students and scholars of Hebrew literature, translation studies, and multicultural Shakespeare. See https://www.ucl.ac.uk/ucl-press/browse-books/the-first-hebrew-shakespeare-translations for details of the monograph.
Sectors Education,Culture, Heritage, Museums and Collections

URL https://www.ucl.ac.uk/ucl-press/browse-books/the-first-hebrew-shakespeare-translations
 
Description The reward resulted in the production of two student performances of the first Shakespeare plays translated into Hebrew, Othello and Romeo and Juliet. The performances were staged at UCL's Bloomsbury Studio Theatre and were sold out or nearly sold out on all occasions. The performances were attended by a range of non-academic audiences, including members of the public with an interest in global Shakespeare, drama, and Jewish culture. Feedback forms were collected to gauge audience responses, and these indicated that the performances had introduced attendees to an aspect of Hebrew literary culture and Shakespeare in translation with which they had not previously been familiar, and changed their perception and understanding of Hebrew literature in the pre-modern era.
First Year Of Impact 2017
Impact Types Cultural

 
Description International conference on Shakespeare and the Jews 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact The event was a three-day international conference on the subject of Shakespeare and the Jews that took place 28-30 March 2017. The conference drew together an international group of 37 esearchers (including established researchers as well as PhD students and early career academics) exploring the theme of Shakespeare and the Jews from the perspective of various disciplines (history, English and literary criticism, translation studies, cultural studies, adaptation, performance, and reception). Papers covered a wide span of topics including attitudes to Jews in Elizabethan England, the figure of Shylock, the representation of Jews in global Shakespeare translations, Jewish themes in performance, and the reception of Shakespeare among Jews, such as translations and adaptations into Hebrew and Yiddish, and the reception of Shakespeare in Israel. The conference consisted of a series of thirteen individual sessions based on these themes and was chaired by a combination of participants and UCL colleagues. Prof. Avraham Oz (University of Haifa), a leading specialist in the Israeli reception of Shakespeare, gave the keynote address on recent Hebrew Shakespeare translations and adaptations. The event was free of charge, and was attended by approximately 50 members of the public. The event coincided with my student performance of Salkinson's Ram and Jael, and was attended by approximately twenty of the speakers.

One of the most significant outcomes of the conference was that it led to an invitation from the peer-reviewed journal European Judaism (http://www.berghahnjournals.com/view/journals/european-judaism/european-judaism-overview.xml) for me to submit a guest-edited themed issue based on the conference. The issue, entitled Shakespeare and the Jews, will feature 27 articles by conference participants on a range of topics grouped into the themes of 'Shakespeare's England and the Jews', 'Critical Approaches to the Merchant of Venice', 'Shakespeare in Hebrew Translation', 'Shakespeare and the Jews in the Press', 'Shakespeare and Jewish Education', 'Shylock and the Holocaust', 'Anglo-Jewish Adaptations of Shakespeare', and 'Global Perspectives on The Merchant of Venice'. The issue is scheduled for publication in 2018.

The conference also served to raise awareness of the multifaceted topic of Shakespeare and the Jews among the general public who attended. One participant commented as follows: 'Thank you for a wonderful conference. I also so enjoyed your production of Ram and Jael. It literally and metaphorically opened my eyes to what for me was a completely unfamiliar, compelling, thought-provoking and satisfying coalescence of Salkinson, Shakespeare, performance and Biblical language, on the strength of which I changed my work schedule to be able to come back for the related sessions the next morning.'
Year(s) Of Engagement Activity 2017
URL https://www.eventbrite.co.uk/e/shakespeare-and-the-jews-tickets-31581593396#
 
Description International lecture at Penn State University 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact The activity was an international lecture on my research topic (the first Hebrew Shakespeare translations) delivered to an audience of lecturers, postdoctoral researchers, and doctoral students from the Jewish Studies Programme at Penn State University. The talk was attended by approximately ten audience members from related research areas (modern Jewish history, English literature, etc.). The presentation was followed by questions and discussion, and served to familiarise the audience with a hitherto unknown aspect of the history of modern Hebrew literature as well as an unusual case of Shakespeare translation.
Year(s) Of Engagement Activity 2017
 
Description Lecture at Alyth Gardens Synagogue, London 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Local
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact The activity constituted an hour-long lecture on Isaac Salkinson's Hebrew Shakespeare translations. The lecture was held at Alyth Gardens Synagogue in Northwest London and drew an audience of approximately 20 synagogue members and officials, in addition to the synagogue's rabbi. The lecture was followed by questions and discussion. Attendees said that the lecture introduced them to an aspect of Hebrew literary culture with which they had not previously been familiar, and several audience members expressed an interest in reading my bilingual edition of Salkinson's Hebrew Shakespeare plays which is about to be published by UCL Press.
Year(s) Of Engagement Activity 2017
 
Description Lecture on the first Hebrew Shakespeare translations at Hasmonean Boys' School, London 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Schools
Results and Impact The event was a presentation to approximately 10 English A Level students and their teacher at a London Jewish secondary school on the subject of my research (the first Hebrew Shakespeare translations). The talk was directly followed by questions and discussion by the A Level students, as well as further discussion with their teacher in the week after the event.
Year(s) Of Engagement Activity 2017
 
Description Lecture on the first Hebrew Shakespeare translations at Hasmonean Girls' School, London 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Local
Primary Audience Schools
Results and Impact The activity consisted of a one-hour lecture on Isaac Salkinson's Hebrew translations of Shakespeare's Othello and Romeo and Juliet. 20 A Level English students and their teacher attended the lecture. The lecture was followed by questions and discussion on the subject by the students. The activity was one of a series of three talks given in London Jewish secondary schools to A Level English students and their teachers as part of my AHRC-funded project on Salkinson's Hebrew Shakespeare translations. The talks are designed to raise awareness of Salkinson's remarkable translations among A Level English students and teachers in Jewish schools, and to highlight the links between Shakespeare's work and Hebrew literary history.
Year(s) Of Engagement Activity 2016
 
Description Performance of Isaac Salkinson's Ram and Jael at UCL's Bloomsbury Theatre Studio 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact The event was a production of Isaac Salkinson's Ram and Jael (Vienna, 1878), the first Hebrew-language version of Shakespeare's Romeo and Juliet. The performance coincided with an international conference on Shakespeare and the Jews organised as part of the award. The performance constituted the first public staging of Ram and Jael, which was published in Eastern Europe decades before the establishment of the earliest Hebrew theatres at a time when the language was solely a literary vehicle prior to its large-scale revival in late-nineteenth- and early twentieth-century Palestine. The performance was a full-length (90-minute) production featuring twelve volunteer actors drawn from UCL Hebrew and Jewish Studies Department students. It was free of charge and open to the public. The play was performed in Hebrew, with surtitles providing a back-translation of the dialogue so as to make Salkinson's work accessible to audience members without knowledge of the language. A free programme provided background information on the production. The performance was fully booked, and was attended by 57 members of the public.

The performance generated positive feedback from audience members, some of whom had not previously been aware of Salkinson's pioneering Shakespeare translations, and others (participants in the conference on Shakespeare and the Jews coinciding with the performance) who were familiar with them through their work as scholars of Hebrew Shakespeare.

Moreover, the performance inspired a number of student actors to take on the task of staging a production of Isaac Salkinson's other Hebrew Shakespeare translation, Ithiel the Cushite of Venice (Othello, 1874). The production will take place in June 2018 and, like Ram and Jael, will be performed by student volunteer actors under my supervision. The production is expected to take place in UCL's Bloomsbury Theatre Studio and will again be open to the public.
Year(s) Of Engagement Activity 2017
 
Description Public lecture at Lithuanian Embassy cultural event, London 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact The activity was a public lecture on the subject of my research (the Lithuanian Jewis translator Isaac Salkinson and his Hebrew Shakespeare versions), within the framework of a cultural and educational event organised by the Lithuanian Embassy in London in conjunction with myself and two UCL colleagues. The event was free and open to the public, and included a concert featuring Lithuanian Jewish music as well as a range of lectures on various topics relating to Lithuanian Jewish language, history, literature, and culture. The event attracted an audience of approximately 60 people from the wider public. The event was also attended by Lithuanian diplomats,
Year(s) Of Engagement Activity 2016
URL http://www.lzb.lt/en/2016/12/02/sixth-annual-litvak-days-focus-on-jewish-languages/
 
Description Student performance of the first Hebrew translation of a Shakespeare play 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact The activity was a student production of the first Hebrew translation of a Shakespeare play, Isaac Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice (Othello; Vienna, 1874). The performance ran over two evenings in the UCL Bloomsbury Studio Theatre (19 and 20 June 2018) and was attended by 57 members of the public on each evening. The goal of the performance was to bring Salkinson's literary ouvre to life on stage, to introduce him and his work to the general public, to raise awareness of the diversity and vitality of Hebrew literary culture in Eastern Europe in the 19th century, and to broaden understandings of the nature of global Shakespeare. The performance was filmed and is available to view worldwide on YouTube.
Year(s) Of Engagement Activity 2018
URL https://www.youtube.com/watch?v=sazBbno6qnw&t=1902s