Community-Sourced Translation Glossary for International Development Work

Lead Research Organisation: University of Portsmouth
Department Name: Sch of Area Stud, Hist, Politics & Lit

Abstract

The international development community has expressed a collective commitment to promote the participation of marginalised peoples in development initiatives, as illustrated by the pledge of the UN Sustainable Development Goals to 'leave no one behind'. In their publicity materials, NGOs usually claim to deliver development projects with close consultation of communities that receive their aid. However, the Listening Zones of NGOs (LZ) AHRC-funded research project found that NGO fieldworkers often do not speak the local language. Fieldworkers complained about lack of guidance on how to translate words accurately, and discuss taboo topics in a culturally appropriate way. They claimed that translation difficulties often lead to project failure. When asked what is needed to help improve the quality of communication, they appealed for a translation glossary specifically designed for development work. Commercial dictionaries are of little assistance because they often do not contain translations for complex development jargon. The LZ project concluded with a recommendation that glossaries should be developed and shared as a common resource. This proposal offers an innovative way to implement that recommendation, which embraces the ethos of grassroots participation.

The FoF project will create a two-way Chichewa-English glossary for the use of stakeholders in the Malawi development sector, one of the poorest countries in the world and a LZ country case study. The key innovation of this project is that the glossary will be generated using participatory methods in six workshops in Malawi of c.40 people total. Workshop participants will represent potential users of the glossary, including local people, national/international NGOs and translators/interpreters. They will create translations for Chichewa terms that are crucial to local understandings of development, and translations for English terms that are commonly used in development work. The content of the glossary will be determined by workshop participants, and informed by an online survey of potential users and content analysis of development policy documents. Communities will give feedback on the draft glossary before it is published on a specially created website. The project output that creates the most value for development stakeholders is an online training manual on the methods used to create the glossary for those interested in replicating the process in other languages. The manual will be available in Chichewa, English, Spanish and Russian, in order to reach an international audience and the language groups of the participants of the LZ project. The website will also include training videos in these languages. A Facebook group will be created so that people who have used the glossary/manual can exchange knowledge and develop a community of practice. The outputs will be widely promoted to development actors who have an interest in ensuring that poor communication does not obstruct the achievement of the intended social and economic benefits of development work (e.g. international donors, third sector). They will be encouraged to use the resources and pursue similar initiatives, thus ensuring that the impact of the project is far-reaching and long-term.

At the end of the project, fieldworkers will have the practical tools that they have stated that they require to build better relationships with communities. Communities will be empowered to share ideas about development as relevant to their culture, which will strengthen their capacity to articulate their needs to NGOs and participate in decision-making about development initiatives. Moreover, the online resources will share knowledge that will build the language capacity of development stakeholders within and outside of Malawi. This will promote the longer-term sustainability of the project after the end of the funding period.

Publications

10 25 50
 
Description I was awarded an AHRC Follow-On grant in 2021 to produce a tool to promote good communication between Chichewa and English-speaking development stakeholders in Malawi. With Dr Michael Chasukwa (University of Malawi), I co-produced a translation glossary of development terminology with community members. It is the first comprehensive glossary for development work that has been created using participatory methods in any language. It addresses the failure of machine translation to produce culturally-sensitive translations for NGO jargon, especially important for low-resource languages where post-editing is required to increase accessibility for end-users. We wrote a training manual that outlines how others can replicate our methods to create glossaries in their own languages, thus potentially extending the impact beyond Malawi.
We promoted the glossary to NGOs by arguing that translation should be prioritised as an anti-racist practice, because failing to tackle colonial language hierarchies will replicate historic power structures, and undermine locally-led development. We launched our website in August 2022 and it has attracted thousands of unique visitors (despite minimal social media activity on our part, and no assistance with search engine optimisation).
Exploitation Route The participatory methodology used to produce the glossary with non-specialists could be used by other development NGOs to improve their communication with the communities that they are seeking to help. This could lead to better development outcomes, as the original research demonstrated that development projects often fail because of translation and interpretation problems.
Sectors Communities and Social Services/Policy,Government, Democracy and Justice

URL https://translationglossary.org/
 
Description The international NGO Tearfund created a new language and translation policy that was directly informed by my research. This policy will apply to the entire organisation, which has a presence on four continents and 50 countries, and delivers humanitarian and development aid to over 2.5 million people per year. The new policy was announced at an international celebratory launch event in February 2023, where I was guest speaker.
First Year Of Impact 2023
Sector Other
Impact Types Societal

 
Description Presentation to RINGO (Re-imagining NGOs) 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Third sector organisations
Results and Impact This was a learning festival attended by dozens of large international development NGOs to discuss ways to decolonise the language and lexicon of development. My presentation led to increased interest about how to develop glossaries in other contexts using our methods.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
 
Description Presentation to the UK Collaborative for Development Research and the London International Development Centre 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Third sector organisations
Results and Impact This is a consortium that brings together government departments, research funders and 7 University of London institutions. I presented my research which led to increased interest from the attendees about how they could develop their own glossaries as part of an effort to decolonise their development activities.
Year(s) Of Engagement Activity 2023