Translating cultures and the legislated mediation of indigenous rights in Peru

Lead Research Organisation: Newcastle University
Department Name: Sch of Modern Languages

Abstract

This project will examine issues of cross-cultural communication of the law in negotiations that are currently taking place, on an escalated scale over the last three years, between the state and the indigenous populations of the Andean and Amazonian regions of Peru. These negotiations are framed by a Law on the Right to Prior Consultation, passed in 2011 under a newly elected government, which answers the internationally legislated right of indigenous peoples to be consulted on matters regarding the industrial development of their land, particularly where extraction of natural resources is at stake. The implementation of the principle of prior consultation in a multilingual and multicultural country like Peru, where Amerindian languages belonging to some 16 language families are spoken in addition to the majority language, Spanish, raises problems of communication across language and cultural boundaries, which are being addressed by a number of means. Under the terms of the Law on Prior Consultation adherence must be made to the Law of Language Rights (also passed in 2011), whereby the state must provide translators and interpreters to transmit the message of the Law and to mediate the consultations across cultural boundaries. The text of the Prior Consultation law has been translated into five indigenous languages, and more translations are being prepared. The state, under the aegis of the Viceministry of Interculturality (also created in 2011), is delivering an interpreter training programme from which more than a hundred bilingual speakers of Spanish with some twenty Amerindian languages between them have already graduated and are being contracted to work on the consultation sessions as they arise. This convergence in Peruvian social policy of concern with language rights of indigenous peoples and the right to prior consultation, brings together the spheres of law, health and the environment, in a way that creates new challenges for the state, as well as for the non-governmental organisations working in close contact with the rural populations around issues of equality. With the proposed project the investigators (two from the UK and one from Peru), take an interdisciplinary approach to researching the textual products (translations of the Law) and the social, cultural and linguistic processes (interpreter training and practice) that are emerging in this new conjuncture. To keep the scope manageable, we shall focus on translation of the text of the Law into four languages, two of the highlands (Quechua and Aymara) and two of Amazonia (Asháninka and Achuar); we shall be assisted in the task by bilingual consultants with linguistic training and experience of translation. We shall bring the tools of anthropological linguistics, Translation and Interpreting Studies, and sociolinguistics of Peruvian indigenous languages, to bear in addressing the overarching question: to what extent is translation and interpreting in contexts of mediation between the state and the indigenous communities in Peru achieving its ostensive aim of greater equality of treatment, contributing to more harmonious relations between state and indigenous populations in a hierarchical postcolonial society, while allowing sustainable economic development to take place in conditions satisfactory to all sides? To come close to the contexts in which the processes are taking place, we shall work with two Project Partners (a government ministry and a non-governmental organisation with access to the indigenous communities). We shall apply a mixed-method approach to data collection and analysis, using ELAN software to assist processing. We shall disseminate results through workshops and symposia in Peru and in the UK, as well as via a dedicated Project website and publications in academic journals. We shall ensure impact in Peru through public events in the regions where the consultations are taking place (Cuzco and Iquitos).

Planned Impact

The project engages with social issues that are a prominent field of public concern in Peru at the current time. The results of this research will also be of interest, and potential impact, in the wider world where matters of environmental protection, indigenous rights, and communicative rights come together. A number of activities and public relations events will generate impact, as follows:
(1) Workshops and public meetings. Co-I facilitated Workshop in Peru for professional and trainee interpreters, hosted by Project Partner Viceministry for Interculturality. The PI facilitated workshop for development project workers on multilingualism, language rights and language ideologies in Peru's new legislative conjuncture, hosted by Project Partner SER (Servicios Educativos Rurales). Workshops open to wide audiences from diverse sectors as relevant: government (Ministries of Education and Culture), multicultural education (NGOs such as TAREA), rural development (SER), and biodiversity protection (NGOs such as Instituto del Bien Comun). Public meetings organised with indigenous organisation representatives and community authorities, and local government as appropriate, in the regions where we shall conduct the fieldwork (Cuzco and Iquitos): these will be for giving information, raising awareness, and gathering opinion with audiences. In the UK, at Newcastle and Heriot Watt, we shall convene Project Seminars to which we shall invite a cross-section of students, academics and public service workers interested in different aspects of the research: legislated mediation of minority rights, public health and environmental protection in developing countries, intercultural communication and language rights. Details of these seminars are given under Academic Beneficiaries.
(2) Information dissemination. Information on the aims, development and results of the project will be disseminated via a number of media: TV and radio news channel exposure in Lima and in the regions where the consultation sessions will be observed (Cuzco and Iquitos); publication of a project flyer containing text in indigenous languages as well as Spanish (est. print-run 1000 copies) for distribution at public meetings; Project website with interactive blog; Project development reports for electronic distribution and discussion internally with Project Partner organisations.
(3) Knowledge exchange. Knowledge exchange with Project Partners and members of the relevant communities of practice will facilitate discussion about key aspects of translation and interpreting practice: ethics in translating and interpreting; the difference between interpreters and intercultural mediators, and how this is manifested in Peru; the influence of bilingualism on the interpretation/translation process; sociological issues that affect interpreter training in Peru, related to inequality of educational opportunity, ethnic identity, and economic factors; discussion about interpreter codes of practice and guidelines.
Non-academic users of our research
Our principle non-academic research users will be Project Partner Viceministry of Interculturality within the Ministry of Culture, in particular its Department of Indigenous Languages and Department of Rights of Indigenous Peoples; Project Partner SER; civil society organisations such as the Defensoria del Pueblo (Ombudsman) with its office for Environment, Public Services and Indigenous Peoples headed by Alicia Abanto; indigenous organisations such as the Interethnic Association for the Development of the Peruvian Rainforest (AIDESEP) and CARE (Central Ashaninka Rio Ene) with whom we have contact through Ashaninka education specialist Caleb Cabello, a participant in a previous project of the PI; we shall communicate our results and discuss with other Amazonian indigenous and highland peasant (campesino) organisations through our relationship with our Project Partners.

Publications

10 25 50
 
Description 1) We discovered that the process of training translators and interpreters between Spanish and the indigenous languages of Peru has more complex levels of significance than we had previously anticipated, in so far as the indigenous trainees and the agents of the state working on behalf of indigenous rights, alike, have an active interest in promoting the cause of language rights, in addition to and beyond the need to train in the technical and cultural skills required of professional translators and interpreters. In sum, we found out the many ways in which translation and interpreting between Spanish and the indigenous languages raises complex linguistic, social and political issues that do not manifest themselves in the field of mainstream T&I practices. Many trainees, in addition to obtaining professional accreditation, were keen to maximise the potential for indigenous empowerment that the training context offered them. Our research also revealed new dimensions of the ways in which indigenous identity is lived and constructed in Andean and Amazonian societies. We explore these findings in our submission to the journal Indiana, particularly.
(2) In terms of the translation of the language of the law into the indigenous languages, which we also proposed to examine, we focused on the translation of the Languages Act rather than the translation of the Prior Consultation Act as originally planned. This was due to the fact that translation of the Languages Act proved to have advanced across a much wider range of languages, had been conducted more systematically, and was a direct upshot of the translation training courses. Methodologically, the translations of the Languages Act thus provided us with a body of work that was easier to study in a comparative framework. We limited textual analysis to five languages: Central Peruvian Quechua, Southern Peruvian Quechua, Aymara, Ashaninka and Shipibo. Our analysis revealed the difficulties posed by the process of translation of a legal text written in Spanish into the indigenous languages, not only due to the lack of lexical equivalents to express many of the concepts expressed in the source text, but also due to the receiving languages belonging to a tradition of orality with no equivalent of the legal genre. Our study identifies the translation strategies adopted, and the potential for some degree of cultural appropriation of the message on the part of the indigenous translators who undertake the task. We explore these findings in our submissions to the journals Amerindia and Meta.
(3) Our work on interpreting between Spanish and the indigenous languages in prior consultation settings (consultation with the indigenous communities by the state prior to the latter authorising extractive industrial activity on community land) revealed the extent to which the role of the interpreter in such sensitive contexts needed to be further defined by those involved in its implementation. The distinction to be made between interpretation and cultural mediation was seen to need further definition in practice. Prior consultation as legislated for in Peru proved to be a uniquely Latin American context for the use of interpreting services. Our study of this process was highly original in this respect. We discovered how the interpreters' role in prior consultation in fact straddles the provision of a public service and the type of mediation required in business negotiations. This ambivalence results in a clash of the traditional codes of practice for each (impartiality in the case of the former and positioning in the case of the latter, albeit within the parameters of accuracy and completeness expected in both scenarios). This blend of two potentially competing sets of interests is a phenomenon which may compromise the interpreters' position in the exchanges. This is an area in which we were able to provide recommendations Through consultation provided verbally and in writing to our project partners, the DLI, as well as dissemination of our research findings through published outlets, we expect that there will be a raising of awareness of these issues, so that professional guidelines can be implemented and their observance can be monitored in an effective manner. This should result both in safeguards for the interpreters and quality assurance for the primary participants in Prior Consultation processes (the state and the indigenous communities). These findings are explored in our submission to the journal Target.
4) Our research attracted the attention of the editors of a special issue of the International Journal of the Sociology of Language, on Translation Policy and Minority Languages; we have an article forthcoming with them that presents the issue of translation policy in Peru as related to the country's new legislation on Language Rights, and in regional perspective, comparing the incipient nature of state translation policy in Peru with that of Mexico, Colombia, Ecuador and Bolivia. We anticipate that this study will be of interest to our project partners, from a policy making perspective. 5) We found out about the ad hoc activity of female community interpreters in the Quechua and Aymara regions of southern Peru and successfully applied for AHRC Follow-on-Funding to work with the women on ways for them to reflect on their practice, and to make it known in the wider society, with a view to being recognised for the work they do, and to have their roles reinforced culturally, socially, and eventually economically.
5) During the COVID-19 pandemic in Ecuador, Peru and Bolivia we identified the need for public health messages to be communicated in the languages of the indigenous communities of the Amazon lowlands and Andean highlands; we drew on the expertise of colleagues with whom we had worked during the project in order to publish an article on this topic.
6) We identified cases where the Peruvian law on language rights is being successfully applied in Quechua speaking areas of central Peru; two of the project team members wrote about this in a new publication.
Exploitation Route (i) Our results can be useful to policy-makers in the fields of language policy and indigenous rights, in order better to understand the role and mode of operation of indigenous language interpreters in a country like Peru where the legacy of colonisation still sours levels of understanding between the state (many of whose representatives are Spanish monolingual) and the indigenous organisations and communities. We submitted a Project Final Report to the Ministry of Culture in November 2016 that included a set of recommendations intended to inform governmental processes and practices related to the training and certification of indigenous translators and interpreters, as well as the provision of their services. The Indigenous Languages Division (our Project Partners and the Ministerial department responsible for training) can put these recommendations to use and we have evidence that they have started to do so. Fuller detail of this report can be found in the 'Influence on Policy' section of this submission.
Throughout the project, we provided input into the drafting and revision of relevant policy documents, such as:
• The Protocol for Public Service and Mass Media Translation and Interpreting in Indigenous Languages ("Protocolo para la traducción e interpretación de lenguas indígenas para servicios públicos o productos comunicacionales masivos")
• The Directive Concerning the Operation of the National Register of Indigenous Translators and Interpreters ("Directiva sobre el funcionamiento del Registro Nacional")
• The Regulation of the Indigenous Languages Act ("Reglamentación de la Ley de Lenguas")
Our input here had influence, and can be expected eventually to have impact.
(ii) In the academic field, our results could be taken forward and deepened in three fields of further research: (a) The cultural activism developed by the trainees; (b) The complexities of translation between indigenous languages, and Spanish, (c) The complexities of interpretation between indigenous languages and Spanish.
(a) In the field of indigenous activism, we identify three areas for future research, which we observed in the course of the project but which went beyond our proposed objectives:
- The presence of '[female] social translators' (traductoras sociales), indigenous women who work as ad hoc community translators and interpreters, without any formal training.
- Digital activism in support of indigenous languages, based on social networking platforms such as Facebook and blogs, a phenomenon which is gaining ground among the trained translator-interpreters.
- The existence of purist language ideologies among Amazonian trainees, associated with the incipient use of writing among Amazonian groups; such ideologies have been previously studied in the Andean region, but are not well known about for Amazonia.
(b) In the field of translation between Spanish and the indigenous languages, our project results could be deepened in the following aspects:
- The systematic study of the reception of the translations of the Languages Act into the indigenous languages, according to social variables of gender, age, and level of formal education
- A more extensive study of the strategies and sociocultural experience of translation (in both directions) across different contexts of translation practice, for example that of Amazonian people involved in Bible translation for missionaries in the mid- to late twentieth century, and that of Andean academics involved in ethnographic and literary translation up until the present day.
- Our project focused on legal translation in one direction only, from Spanish into five indigenous languages, highlighting the problem of lack of 'equivalences' (as discussed in our article for Amerindia). There would be interest among speakers in a follow up study that focuses on the expression of moral values and customary law in the indigenous languages, and how, working in the other direction, these might be expressed in Spanish.
(c) In the field of interpretation between the indigenous languages and Spanish, findings could be broadened in the following directions:
- Ethnographic study of interpretation in prior consultation settings, a task currently impeded by the restrictions placed on researchers being able to observe these processes.
- The experience of legal interpreting in courts of law, building upon what we learned of the experiences of interpreters involved in a particular trial taking place in northern Peru (Bagua) during the period of the project.
- A comparison between contemporary interpreting strategies and experience and the colonial historical record (to be gleaned in archives) would be of academic interest in a number of disciplines. - The state may be interested to learn about the female community interpreters with a view to supporting their activity. - The dissemination of information about the activities of the female interpreters in the wider society should raise public awareness and contribute to the state´s anti-racism agenda.
Sectors Communities and Social Services/Policy,Education,Environment,Healthcare,Government, Democracy and Justice

URL https://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/
 
Description In a way, the impact narrative of this project begins before we submitted our bid to AHRC. The bid was timely, motivated by the fact that the Indigenous Languages Division in Peru had recently approached the PI for informal advice on the shaping of language policy for indigenous people in Peru. This timeliness bodes well for impact, now that the project has been successfully completed. We can expect impact to be ongoing over the next few years, becoming more evident once our results are more widely disseminated in published outputs. We can highlight some of the actions of our research already generating impact, and likely to generate it further in the medium term. (i) Our participation in the 8th Training Course in Translating and Interpreting in Indigenous Languages (August 17-Sept 4, 2015) led to our providing the Indigenous Languages Division (Ministry of Culture) team with a written report on our observations and recommendations for future changes to the training course content and mode of delivery (this report is an Appendix to the Project Final Report described in the Influence on Policy section). (ii) Raquel de Pedro was consulted by the Indigenous Languages Division on the draft Protocol for Indigenous Translators and Interpreters in Public Services. Once the Protocol is implemented, it is envisaged that the provision of language services will be strengthened, thus resulting in improvements in the access to health, justice and education structures for the millions of speakers of indigenous languages in Peru. Our research will have fed into these improvements. (iii) The panel discussion of the International Translators' Forum (FIT) in Lima, Sept. 2015, in which Raquel de Pedro participated, was highlighted in the FIT's press release, to quote: Of particular interest was the Roundtable on legal translation and court interpreting for indigenous languages - the first and timely gathering of this nature for all stakeholders, unquote; (http://www.fit-ift.org/wp-content/uploads/2015/11/FOROFIT-Press-Release_EN.pdf). We will build on this experience with further public engagement events before the project end date, and expect impact to follow. (iv) The research is also beginning to have an impact beyond the audiences belonging to the ambit of the state training and language rights promotion activities, for example among indigenous women´s organisations with whom our other project partners (Servicios Educativos Rurales - SER) work. We flag this up as an area for future research in the Key Findings section. We have produced further impact around the involvement of Indigenous women in rural areas as community interpreters between their native Quechua and Aymara languages and Spanish. This led us to a successful Follow-on-Funding bid submitted in 2017 to AHRC and the impact will continue to grow through this follow on project. The AHRC Follow-on-Funding award has enabled our project 'Improving Women's Lives (AH/R004579/1) the impact of which is being reported under that award, and may be considered as a direct follow on impact of this award. Further impact has been generated through collaborative work with Ministry of Culture public servants in Peru; together we researched and wrote an article about the severe endangerment of an Amazonian language in Peru, with implications for increasing the understanding of state officials of the social, economic and cultural forces that bring languages to such a crisis point; importantly the work involved the speaker community in the rainforest. This article was published in Ecuador, thus spreading knowledge of processes in Peru to a wider readership in Latin America.
First Year Of Impact 2015
Sector Communities and Social Services/Policy,Government, Democracy and Justice
Impact Types Societal,Policy & public services

 
Description Government's Protocol for Indigenous Translators and Interpreters in Public Services (advice provided orally and in writing)
Geographic Reach National 
Policy Influence Type Participation in a guidance/advisory committee
Impact Raquel de Pedro received a request from the Dirección de Lenguas Indígenas (DLI) to revise the draft of the Protocol for Indigenous Translators and Interpreters in Public Services. She sent written feedback regarding the document and forwarded relevant references related to comparable settings in other post-colonial countires and to the International Standard for Community Interpreting. This was followed by an all-day meeting with the DLI staff to discuss the feedback on the Protocolo previously provided. Rosaleen Howard also participated in the morning's discussion. Once the Protocol is implemented, it is envisaged that the provision of language services will be strengthened, thus resulting in improvements in the access to health, justice and education structures for the millions of speakers of indigenous languages in Peru.
 
Description Project Final Report in Spanish for circulation within the Viceministry of Interculturality, Ministry of Culture, Peru, and eventual publication by them. 27 pages plus 3 Appendices (95 pages)
Geographic Reach South America 
Policy Influence Type Influenced training of practitioners or researchers
Impact The recommendations in this Project Final Report, constitute areas in which impact is beginning or is likely to begin in the short to medium term, and include: • Development of a set of occupational standards for indigenous translators and interpreters • Development of ethics protocols for interpreters in prior consultation settings, as distinct from public service protocols • The establishment of clear distinctions between "interpreters", "intercultural mediators" and "facilitators" • The need to raise awareness of the scope and limitations of the role of the indigenous translators and interpreters among public-service providers and civil society • Training initiatives aimed at the direct beneficiaries of indigenous language T&I services, especially political leaders • The desirability of involving practicing indigenous translators and interpreters in future training initiatives • The involvement of institutional bodies (e,g, courts, hospitals, the Police) in the continuous professional development of the indigenous translators and interpreters, through the setting up of role-plays or simulations in which relevant professionals participate
 
Description Recommendations as to the State-led provision of training for indigenous translators and interpreters
Geographic Reach National 
Policy Influence Type Implementation circular/rapid advice/letter to e.g. Ministry of Health
Impact Following the 8th course for indigenous translators and interpreters, Rosaleen Howard, Raquel de Pedro and Luis Andrade drafted a set of recommendations on training provision at the request of the Dirección de Lenguas Indígenas. It is envisaged that these recommendations will contribute to shape future training initiatives.
 
Description AHRC Follow-on-Funding Award
Amount £99,669 (GBP)
Funding ID AH/R004579/1 
Organisation Arts & Humanities Research Council (AHRC) 
Sector Public
Country United Kingdom
Start 01/2018 
End 01/2019
 
Description Newcastle University Humanities and Social Sciences Faculty Impact Fund
Amount £4,990 (GBP)
Organisation Newcastle University 
Sector Academic/University
Country United Kingdom
Start 08/2016 
End 09/2017
 
Description Asociación Servicios Educativos Rurales (SER) 
Organisation Rural Educational Services Association
Country Peru 
Sector Charity/Non Profit 
PI Contribution The team proposed an impact and public engagement agenda that was subsequently developed with the participants. The team provided the financial support required for the the participants to engage with the project's activities. The team coordinated the logistics related to the project's activities (e.g. contracts, contact with institutions). The team organised the dissemination of information related to the project's activities. The team outlined the requirements for the training materials. The team devolved all the physical outputs of the project (recordings and photographs) to the project partner.
Collaborator Contribution SER coordinated the logistics for the participants' engagement in the project (communication, travel and accommodation bookings, etc.). SER contributed to the photographic register of some activities (stage play and exhibition). SER helped implement the dissemination of information related to the project's activities. SER participated in the exhibition-related activities organised by the LUM. SER will coordinate the video recording of the training materials. SER will curate the digital repository jointly with the LUM.
Impact Stage play Exhibition Digital repository Training materials Academic article Disciplines: indigenous studies, interpreting, sociolinguistics.
Start Year 2014
 
Description Dirección de Lenguas Indígenas (Indigenous Languages Division, Viceministry of Interculturality, Ministry of Culture, Peru) 
Organisation Ministry of Culture
Country Peru 
Sector Public 
PI Contribution Our research team has collaborated closely with the Indigenous Languages Division team of Peru´s Viceministry of Interculturality (Ministry of Culture), attending meetings and providing advice on language policy and interpreter-translator training for speakers of indigenous languages. We have facilitated workshops and given lectures at a number of public engagement events convened by this partner. We submitted recommendations for development of the interpreter training courses they deliver. We compiled a 27 page final report (with 95 page Appendix) on our research findings, written in Spanish, for internal circulation and eventual publication by this partner. We plan to present the report at a Ministerial level event in Lima in August 2017.
Collaborator Contribution The partners have been highly cooperative, inviting us to attend policy making meetings, to observe and participate in the interpreter training courses, and to take part in the high profile national meeting of interpreter-translators in indigenous languages that took place in February 2015. They facilitated our access to the directory of trainees, and encouraged the latter to collaborate with us by providing interviews, and taking part in workshops and focus groups on topics to do with (i) translation of formal documents from Spanish to the indigenous languages, (ii) interpretation workshops aimed at work in prior consultation settings, and (ii) implementation of language rights legislation.
Impact 3 published outputs (on-line), 5 outputs accepted for publication, and 2 outputs awaiting review by publishers, all arise from participation and observation of training and other events involving the translator-interpreter trainees to which these partners opened doors during the period of our research. This participatory research process facilitated our developing an extensive network of contacts with a range of social actors: government employees involved in indigenous rights policy making and implementation, translation-interpretation trainers, indigenous translators and interpreters speakers of some 20 Peruvian indigenous languages, and academics working in T&I Studies, linguistics and anthropology.
Start Year 2014
 
Description Dirección de Lenguas Indígenas (Indigenous Languages Division, Viceministry of Interculturality, Ministry of Culture, Peru) 
Organisation Rural Educational Services Association
Country Peru 
Sector Charity/Non Profit 
PI Contribution Our research team has collaborated closely with the Indigenous Languages Division team of Peru´s Viceministry of Interculturality (Ministry of Culture), attending meetings and providing advice on language policy and interpreter-translator training for speakers of indigenous languages. We have facilitated workshops and given lectures at a number of public engagement events convened by this partner. We submitted recommendations for development of the interpreter training courses they deliver. We compiled a 27 page final report (with 95 page Appendix) on our research findings, written in Spanish, for internal circulation and eventual publication by this partner. We plan to present the report at a Ministerial level event in Lima in August 2017.
Collaborator Contribution The partners have been highly cooperative, inviting us to attend policy making meetings, to observe and participate in the interpreter training courses, and to take part in the high profile national meeting of interpreter-translators in indigenous languages that took place in February 2015. They facilitated our access to the directory of trainees, and encouraged the latter to collaborate with us by providing interviews, and taking part in workshops and focus groups on topics to do with (i) translation of formal documents from Spanish to the indigenous languages, (ii) interpretation workshops aimed at work in prior consultation settings, and (ii) implementation of language rights legislation.
Impact 3 published outputs (on-line), 5 outputs accepted for publication, and 2 outputs awaiting review by publishers, all arise from participation and observation of training and other events involving the translator-interpreter trainees to which these partners opened doors during the period of our research. This participatory research process facilitated our developing an extensive network of contacts with a range of social actors: government employees involved in indigenous rights policy making and implementation, translation-interpretation trainers, indigenous translators and interpreters speakers of some 20 Peruvian indigenous languages, and academics working in T&I Studies, linguistics and anthropology.
Start Year 2014
 
Description Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) 
Organisation Pontifical Catholic University of Peru
Country Peru 
Sector Academic/University 
PI Contribution The respective Research Offices of our institutions have set up a Collaborative Agreement between Newcastle University, Heriot-Watt University and Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) for the fulfilment of this project. The International Co-I is an academic member of staff at PUCP. He is engaged on the project 1.5 days a week over the full 20 months. The PI has presented project findings to the research seminar of the Linguistics Department, and other dissemination activities are planned.
Collaborator Contribution PUCP releases the International Co-I Luis Andrade from other duties in order to conduct data collection, help to coordinate and take part in public engagement events, attend consultancy meetings, and write up results. The PUCP has granted Visiting Fellow status to the PI and Co-I, providing us with an ID, library access, office space and computer use during our visits to Peru. Now that the Collaborative Agreement is in place it will provide an existing framework for future funding bids.
Impact Publications in preparation.
Start Year 2014
 
Description SER Servicios Educativos Rurales, Peru 
Organisation Rural Educational Services Association
Country Peru 
Sector Charity/Non Profit 
PI Contribution We have invited the partners to take part in public engagement events arising from our research in order to facilitate debate around the issues of indigenous rights, and particularly indigenous women´s rights and the need for indigenous women to have access to interpreters in public service settings.
Collaborator Contribution These partners have provided us with invaluable contacts within the Peruvian indigenous organisations during the conduct of our research. They have also published a non-academic account of our preliminary research findings in the on-line magazine NoticiasSER, and will support us with other publications in future. This partner has expressed interest in future collaboration in order to drive forward research into women´s language rights in the ambit beyond the current reach of state interpreter training and interpretation provision. Indigenous women are predominantly the most monolingual speakers of the Peruvian native languages and often an overlooked user group for interpretation and translation services.
Impact 2 articles for the general public detailing findings of our research, published online in NoticiasSER.pe, 17-02-16 and 25-05-16. Multi-disciplinary: translation and interpreting studies; critical sociolinguistics; indigenous rights http://noticiasser.pe/17/02/2016/opinion/traduccion-e-interpretacion-para-un-peru-intercultural http://www.noticiasser.pe/25/05/2016/informe/traductores-e-interpretes-una-reserva-para-los-derechos-humanos
Start Year 2014
 
Description 8th Training Course in Interpreting and Translation in Indigenous Languages. Quillabamba, Cusco. 17 Aug. - 4 Sept. 2015 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact The Training Course was designed and delivered by the Indigenous Languages Division of the Ministry of Culture. The Ministry team, as Project Partners, invited our attendance and participation in the three-week course. We (RH, LA, RdeP) facilitated a workshop on translating and ran a focus group on language rights with the trainees. RdeP also facilitated the closing session of the three-week course. Our participation in the course as researchers enabled our close observation of the training process; it also enabled our daily interaction with the translator-interpreter trainees and their trainers, which was instructive and productive for all sides. We provided the Indigenous Languages Division team with a report on our observations and recommendations for future changes to the training course content and mode of delivery.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
 
Description A seminar at Heriot-Watt University entitled ´Unequal Exchanges: The role of Peruvian indigenous translators and interpreters in resource-exploitation consultation processes´ 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact This UK based event brought together practitioners in the public sector with experience of public service interpreting, with leading academics experienced in human rights abuses arising from natural resource extraction on indigenous lands in Peru. This event included a talk by our project partner lead, Agustín Panizo, of the Indigenous Languages Division, Lima, and by our International CoI Luis Andrade.
Year(s) Of Engagement Activity 2016
URL https://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/activitiesevents/eventsineurope/
 
Description Article in NoticiasSER online bulletin, Lima, 25 Feb. 2016 
Form Of Engagement Activity A magazine, newsletter or online publication
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Media (as a channel to the public)
Results and Impact LA contributed an article entitled 'Traducción e interpretación para un Perú intercultural' to the online bulletin of SER (Servicios Educativos Rurales), one of our Project Partners. This bulletin goes out across the country and is posted on Facebook, a very popular social media platform with language planning and indigenous education practitioners in Latin America. The article reports on our project's activities and findings so far, and is aimed at a general public.
Year(s) Of Engagement Activity 2016
URL http://noticiasser.pe/17/02/2016/opinion/traduccion-e-interpretacion-para-un-peru-intercultural
 
Description Article on advances being made in Peruvian society and the state in the field of language rights for indigenous peoples. 
Form Of Engagement Activity A magazine, newsletter or online publication
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact Luis Andrade situates the Peruvian state´s advances in the implementation of recent language rights legislation, in the current political context.
Year(s) Of Engagement Activity 2016
URL http://revistaideele.com/ideele/content/lenguas-originarias-avances-en-los-m%C3%A1rgenes-del-gobiern...
 
Description Facilitation of Conversatorio at the Colegio de Traductores del Perú 
Form Of Engagement Activity A formal working group, expert panel or dialogue
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact The activity was designed to facilitate the sharing of best practice between professional translators and interpreters who are involved in curriculum development and delivery in five Peruvian HEIs. As a former practitioner who has 18 years' experience of training translators and interpreters in the UK and abroad, Raquel de Pedro provided a structure for the discussion by requesting information on a series of key points in advance and chairing the session. The main outcome was the exchange of ideas regarding professional training, which led to proposals about collaboration and, importantly in the context of the project, opened the possibility to consider the integration of Peru's indigenous languages into translation and interpreting provision at higher-education level.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
 
Description Field visit to Puno, Peru. 4-7 Nov. 2015. 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Local
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact RH and LA used this trip for networking and communicating the aims of the project at a number of levels. We met with staff at SER-Puno (the regional branch of Servicios Educativos Rurales, one of our Project Partners) and with IDECA, both NGOs that work with the Quechua and Aymara speaking populations of the Puno region. We attended part of the XI Congreso Nacional and III Congreso Internacional de Educación Intercultural Bilingüe, and networked with delegates, many of them known to us. We heard one of the Aymara translator-interpreter graduates from the 8th Training Course in Quillabamba, give a talk on language rights, and engaged her for further project-related activities in the future. We also met with one of the participants in the Workshop on Translating that we had held in Lima in July 2015, for a follow-up interview.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
 
Description First National Encounter of Interpreters and Translators in Indigenous Languages. Lima. 20-22 February 2015 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact The research team were invited to attend the National Encounter, a three-day congress convened by Peru's Ministry of Culture to bring together alumni of the government training courses in translation and interpreting in indigenous languages delivered during the period 2012-2015. We were asked to join our Peruvian colleagues in a number of the panels, to speak on our relevant areas of expertise: community interpreting in the wider world (RdeP), language policy in the UK (RH), and language diversity in Peru (LA). We were also allowed full access to the various conference workshops in which delegates discussed their experiences of translation and interpreting in indigenous languages and drew up policy recommendations.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
 
Description International Symposium on Translation and Interpreting in Indigenous Languages 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Undergraduate students
Results and Impact The Symposium programme was made up of members of the project team together with members of the Project Partner teams, trainers from the Indigenous Languages Translation and Interpreting programme. The venue was the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, one of the chief HEIs in Peru that offer T&I training between Spanish and mainstream world languages. The audience was made up of teachers from the UPC and their students, many of them hearing for the first time of their country´s experience of T&I in indigenous languages as part of a public policy agenda for improving intercultural relations. The staff at the UPC helped with the logistics of the event and were very enthusiastic about the results. We conducted an exit questionnaire with some 60 respondents, who all gave positive evaluations of the event.
Year(s) Of Engagement Activity 2016
URL https://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/activitiesevents/eventsinlatinamerica/
 
Description Interview at La Primerísima, a bilingual (Shipibo Spanish) radio station in Pucallpa 
Form Of Engagement Activity A press release, press conference or response to a media enquiry/interview
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact Raquel de Pedro was interviewed on the subject of language rights, specifically on the right of the speakers of indigenous languages to translation and interpreting services in their interaction with the State and its representatives. The presenter of the programme reported considerable interest among the listeners, which materialised in a number of phone calls from the communities and the local prison throughout the interview. Two weeks after the interview took place, a delegation led by the Ministry of Culture that included representatives from other organisations (Gobierno Regional de Ucayali, Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena (ONAJUP), Poder Judicial, Defensoría del Pueblo, Ministerio Público, Ministerio de Educación, Dirección Regional de Salud (DIRESA - Ucayali) and Instituto Regional de Desarrollo de Comunidades Nativas) visited the region and the prison. It is hoped that the awareness raised by the radio broadcast among the indigenous population and public servants helped inform their discussions with the visiting officials.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
URL http://www.cultura.gob.pe/es/comunicacion/noticia/ministerio-de-cultura-encabeza-visita-penal-de-puc...
 
Description Invited talk on research methods at the Universidad Peruana de las Ciencias Aplicadas (UPC) 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Local
Primary Audience Undergraduate students
Results and Impact Raquel de Pedro gave a talk on methodologies applied to translation and interpreting research to an audience of students and university professors.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
 
Description Keynote lecture at the XII International FIT (International Federation of Translators) Forum 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact Raquel de Pedro delivered a keynote lecture entitled "El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?", which highlighted the challenges that Peruvian indigenous interpreters face in their role as mediators between the State and their peoples when involved in the State-sponsored consultation processes that take place prior to the concession of rights to extractive and other industries. A large proportion of the audience was familiar with other aspects of the Prior Consultation processes (e.g. political, environmental, legal), but not about the intricacies of the interpreters' role in such processes. The main outcome was an increased awareness about the interlingual/intercultural issues that define the exchanges between communities and the State in the context of the exploitation of natural resources.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
 
Description Panel discussion at the XII International FIT (International Federation of Translators) Forum 
Form Of Engagement Activity A formal working group, expert panel or dialogue
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact The purpose of the panel discussion entitled "La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas", in which Raquel de Pedro, Agustín Panizo (Director of the Dirección de Lenguas Indígenas, Perú), Jorge Felipe Shimbucat (Legal Advisor at the Dirección de Lenguas Indígenas, Perú), and Luis Meza (President of ONAJUP, Perú) also participated, was to provide an overview of the role of public-service translators and interpreters in Peru. It was highlighted in the FIT's press release: "Of particular interest was the Roundtable on legal translation and court interpreting forindigenous languages - the first and timely gathering of this nature for all stakeholders" (see URL below). Around 300 people attended and it sparked a lively debate. Attendees who came from countries with a post-colonial history, including the President of the FIT, expressed a special interest and called for the sharing of information that can lead to future joint ventures.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
URL http://www.fit-ift.org/wp-content/uploads/2015/11/FOROFIT-Press-Release_EN.pdf
 
Description Participation in II Macro Regional Conference on Central Peruvian Quechua, Huaraz, Ancash Region, Peru, 28-29 Nov. 2014 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact RH and LA gave presentations on our research to delegates at this two-day Conference, aimed at a general public interested in the development of the Quechua language in this highland region with a high number of speakers among the rural population. The occasion allowed us to reach out to practitioners in the area of translating and interpreting in indigenous languages (Central Peruvian Quechua in this case), linguistic rights and Quechua language planning; as an upshot we conducted a focus group and interviews with a number of the Quechua-speaking interpreters. We have built on the contacts made at this event ever since.
Year(s) Of Engagement Activity 2014
 
Description Pilot Training Course for Interpreters and Translators in Indigenous Languages in the Health Sector, Pucallpa, Peru, 3-7 Dec. 2014 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact The five-day Course was designed and delivered by members of the Indigenous Languages Division of the Ministry of Culture in collaboration with health professionals. It was aimed at bilingual health workers, speakers of Spanish and five different Amazonian languages, to help them provide interpreting and translation services in clinical settings. The Ministry workers invited the PI to observe the course and to contribute a presentation and three-hour workshop on linguistic human rights as an integral part of the syllabus. Both activities triggered lively debate; many participants knew little of the principle of linguistic rights or of the Peruvian Languages Act that provides for such rights to be respected. They were very interested, did a written task as a follow-up to the workshop, and engaged with the researcher more freely in subsequent informal conversations as a result of this contact.
Year(s) Of Engagement Activity 2014
 
Description Postgraduate Seminar of the PUCP Andean Studies Programme. Pisac, Cusco. 29 June - 3 July 2015 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact RH and LA were invited members of the expert panel at the five-day Andean Studies Postgraduate Seminar of the Pontificia Universidad Católica del Perú, held in Pisac. At the Seminar postgraduates and academic staff give papers on their research. We presented our project, and reached an international audience (from Ecuador, Chile, Peru and Argentina) many of whom have contact with policy making organisations in the fields of language planning and bilingual education for indigenous peoples.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
 
Description Project website 
Form Of Engagement Activity Engagement focused website, blog or social media channel
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact The website is designed both to publicise our research process over the period of the project and to disseminate our research outcomes as they come through. We shall be continually updating it beyond the project end date.
Year(s) Of Engagement Activity 2016
URL http://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/
 
Description Public event to present the work of indigenous translators and interpreters 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact This event provided indigenous translators and interpreters (speakers of two varieties of Quechua, Aymara, Ashaninka, and Shipibo) with a platform to present their experiences of working in T&I for public services and prior consultation (in indigenous communities). The venue was the Casa de la Literatura Peruana, which holds regular cultural events, usually devoted to poetry and literature. They were pleased with the innovative format and content of this event.
Year(s) Of Engagement Activity 2016
URL https://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/activitiesevents/eventsinlatinamerica/
 
Description Publication of general public interest 
Form Of Engagement Activity A magazine, newsletter or online publication
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact On-line magazine article reporting on public engagement event facilitated by the project team, at the Casa de la Literatura Peruana, 30 March 2016. The event gave a platform to indigenous translator-interpreters of 5 Peruvian native languages to talk to the general public about their experiences of working as public service interpreters and promotors of linguistic rights in their country.
Year(s) Of Engagement Activity 2016
URL http://www.noticiasser.pe/25/05/2016/informe/traductores-e-interpretes-una-reserva-para-los-derechos...
 
Description Round table event on linguistic dimensions of the Prior Consultation process in Peru 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact This Round Table event held at the prestigious Instituto de Estudios Peruanos was a significant context for our research results to be disseminated to a wider informed audience, and also to build connections with scholars working on similar topics outwith the framework of the project. International CoI Luis Andrade presented a paper, as did Lexy Seedhouse, a PGR student at Newcastle University co-supervised by the PI.
Year(s) Of Engagement Activity 2017
URL http://departamento.pucp.edu.pe/humanidades/linguistica-y-literatura/la-ley-de-consulta-previa-en-el...
 
Description Seminar in Cochabamba, Bolivia. 3 Aug. 2015 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact RH gave a talk about the project to postgraduate students and staff on the Masters programmes in bilingual intercultural education and sociolinguistics at PROEIBANDES, a postgraduate training NGO based at the National University of San Simón, Cochabamba. The topic of translating and interpreting in indigenous languages was of great interest to this audience, who are seeking to set up interpreter-training programmes for speakers of indigenous languages in Bolivia.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
 
Description Symposium entitled "Translating cultures: towards language rights for indigenous peoples in Peru" hosted by Newcastle University´s Centre for Latin American and Caribbean Studies (CLACS) 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Postgraduate students
Results and Impact This UK based event presented the project results to an audience with interests in Latin America, and focused on indigenous language rights in Peru. This programme included talks by our project partner lead, Agustín Panizo, of the Indigenous Languages Division, Lima, and by our International CoI Luis Andrade.
Year(s) Of Engagement Activity 2016
URL https://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/activitiesevents/eventsineurope/
 
Description Symposium on Language Policies in the Andean Region. Quito, Ecuador. 4-9 Mar. 2015 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact The PI presented preliminary results of the project at this meeting convened by one of her PGR students working in Ecuador, hosted by the Universidad Andina Simón Bolívar, Ecuador Branch. Participants included well known practitioners in language planning and intercultural bilingual education, including people from Ecuador's Ministry of Education.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
 
Description Talk at the Colegio de Traductores del Perú 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact Raquel de Pedro was invited to give a lecture on public service interpreting to an audience of translators and interpreters,which was followed by a discussion of professional issues.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
URL https://www.facebook.com/COLEGIO.DE.TRADUCTORES.DEL.PERU/photos/a.158894707463547.28170.153829387970...
 
Description Translating and Interpreting Conference in Newcastle. 10-11 Sept. 2015 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact RH gave a paper on behalf of the project entitled 'Translating and Interpreting in the Context of Mediation for Indigenous Rights in Peru' to the Talking to the World 2 (TTTW2) Conference on Translating and Interpreting at Newcastle University. This conference brings together a broad cross-section of practitioners, researchers, and T&I trainees in a highly successful format, with sponsorship by TELEVIC
Year(s) Of Engagement Activity 2015
URL http://talkingtotheworld.eu/
 
Description Visit to Interculturality and Indigenous Rights Division of Ministry of Culture branch in Cuzco, Peru. 9 Nov. 2015. 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Policymakers/politicians
Results and Impact RH had a meeting and led a focus group with the team working on indigenous rights, language rights, and interculturality at the Dirección Desconcentrada de Cultura (DDC), the regional branch of the Ministry of Culture. As an upshot of this meeting it was suggested the DDC could convene an Encounter of Indigenous Interpreters in March 2016, to which RdP might contribute with a talk on community interpreting.
Year(s) Of Engagement Activity 2015
 
Description Workshop on translating formal texts into indigenous languages of Peru, 24 July 2015 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact The PI and International Co-I convened the workshop in order for translator-interpreters, speakers of nine different Peruvian indigenous languages, to present examples of their work and discuss with their peers the difficulties they face when translating formal texts written in Spanish, into their native tongues for use by speakers of the same. Such texts (pre-circulated) included drafts of laws, civil registration forms, regional planning policy documents, and others. Although a small group, participants represented diverse cultural and geographical areas from northern Amazonia, central Amazonia, and the central and Southern Andes. The workshop gave participants a chance to talk to others in some depth about the specifics of their work; it also taught the researchers much about translation and interpreting in indigenous languages from the practitioner's perspective. The workshop was very positively received, and requests made for similar follow up events.
Year(s) Of Engagement Activity 2015