The Politics of Authorship in Latin American Indigenous Filmmaking

Lead Research Organisation: University of Edinburgh
Department Name: Sch of Literature Languages & Culture

Abstract

Heightened coverage of indigeneity in recent Latin American film, prompted by the release of Birdwatchers (Marcho Bechis, 2008), La teta asustada (Claudia Llosa, 2009), El abrazo de la serpiente (Ciro Guerra, 2015) and Ixcanul (Jayro Bustamante, 2015), has afforded an exciting critical juncture in which scholars of Indigenous filmmaking are well placed to intervene. Analyses of these transnationally-produced and circulated works, for all their productive insights, have tended to eclipse the influence of Indigenous-authored productions in the region which, for multiple reasons, are not able to reach the same 'global' audiences. In building a productive interface between diverse disciplines and communities of practice, this fellowship seeks to challenge this position, illuminating the contemporaneity and global relevance of Indigenous filmmaking from Latin America, and analyzing the enmeshed and coalescing histories of recent Latin American and Indigenous film.

The project builds on my existing work conducted with the Latin American Coordinating Council for Indigenous Film and Media (CLACPI), the foremost umbrella organization promoting Indigenous filmmaking in the region. By way of three collaborative outputs, in addition to a single-authored book, the research will model ethically-guided methods to the field in theory and praxis. The complex relationship between authorship and the languages of production, which characterize the diverse aesthetics of the films in addition to their funding and distribution prospects, forms a focal point for these joint activities. In current film programming circuits and teaching provision, the languages of Latin American cinema are considered to be overwhelmingly Spanish or Portuguese. Indeed, the relationship between these languages and the development of Latin American Film Studies has been key to the discipline's emergence on Modern Languages degree programmes. This sits uncomfortably, however, with the multilingual films produced by Indigenous directors in the region. Latin American Indigenous filmmaking thus compels scholars, audiences and funding bodies alike to rethink the linguistic and cultural diversity of the region in relation to aesthetics and authorship practices.

Responding to this imperative, a Translation Forum will be staged during the CLACPI-organized FICMayab' Film Festival in 2018, gathering leading practitioners of audiovisual translation alongside Indigenous linguists in order to tackle this crucial issue. Decision-makers and public institutions who work in the design and delivery of policy and initiatives for filmmaking in the region will be targeted through the production of a Code of Good Practice focusing specifically on the issue of audiovisual translation for Indigenous films. These recommendations will also influence the production of a set of 5 newly-subtitled films into English, enabling them to qualify for a wider range of exhibition and funding opportunities, and which will be screened during the Mother Tongue Festival at the Smithsonian Institution at the end of the fellowship. A series of 4 Web Residencies pairing Indigenous filmmakers with scholars to produce 'virtual takeovers' of pages around a designated theme, will also extend awareness of Indigenous film practice and create generative exchanges between scholarship and directors in order that the public profile of the field be raised. The book will provide a comparatist approach to authorship in Latin American Indigenous filmmaking, offering detailed consideration of formal characteristics of the films, while remaining attuned to local contexts of production and circulation. Overall, the explicit engagement with authorship, language diversity and audiovisual translation throughout the Fellowship will influence perceptions of film's role in reflecting cultural heterogeneity and facilitate public and scholarly access to a more diverse ecology of film form.

Planned Impact

This project is designed to produce impact not only for the Fellow, scholarly peers, future researchers, and the wider public, but also for the Latin American Indigenous filmmakers and collectives with whom I work. It develops further the work I have undertaken since 2010 with the umbrella organization for Indigenous filmmaking in Latin America, the Latin American Coordinating Council for Indigenous Film and Media (CLACPI), which comprises approximately 50 member associations and individuals from across the region. In pioneering new ways of thinking about Indigenous authorship in dynamic relation to the field of Latin American film, the research aims to shape critical debates far beyond the realm of Latin American Indigenous filmmaking itself, raise CLACPI's profile and ability to influence policy, benefit filmmakers who will be better positioned to apply for funding and training opportunities, and enrich the film offering available for international audiences.

The Fellowship addresses major concerns that are significant to the wellbeing and vitality of cultures worldwide, including debates pertaining to minority languages, intercultural communication and exchange, and the contribution of the arts to society. Latin American Indigenous filmmaking is an unwieldy category of artistic production, which, like the category of Latin American film more generally, tends to simplify the distinct languages, modes of production and aesthetics which are mobilized in its name. Across the region, languages such as Quechua and Guarani, to cite just two of the most widely-spoken languages, inscribe film narratives. Some films are produced in Indigenous-inflected Spanish and Portuguese, peppered with Indigenous terms also, while others are delivered entirely in Indigenous languages, making the field highly complex and also extremely rich.

The Fellow will explore this crucial issue by organising a Translation Forum where academics, directors, and linguists alike can strategise regarding audiovisual translation challenges for Indigenous films. Hosted during the CLACPI film festival, FICMayab', in 2018, this Forum will delineate the factors which affect the circulation and appreciation of Latin American Indigenous films and will culminate with the writing of a set of recommendations and a Code of Good Practice aimed at influencing arts councils in their design of initiatives for linguistically-diverse film cultures. A series of 4 Web Residencies - virtual 'takeovers' of specific pages on the project website where directors will reflect on a select theme in partnership with scholars - aim to broker long-term collaborations between academics and filmmakers, and develop interpretive frameworks in the field of Latin American Indigenous Filmmaking. Students and a new generation of researchers will also benefit from this amplified exposure to the methodologies being used to analyse filmmaking, which, in turn, will forge new teaching and research directions. In partnership with CLACPI, a selection of 5 films will be selected for the Fellow to subtitle into English, thus enabling the works to qualify for a wider range of exhibition and funding avenues. The final subtitled films will be screened in the Mother Tongue Film Festival, hosted by the Smithsonian in Washington D.C, a prestigious platform upon which to disseminate the knowledge, innovations, recommendations and not least pride in Indigenous-language film, cultivated through the work of the Fellowship. Finally, this multifaceted study of authorship will lead to the first transnational study of authorship in Indigenous Latin American film, and illuminate broader questions pertaining to the nature of filmic authorship more generally. Overall, the insights borne of this project strive to transform the field by illuminating the conditions and possibilities for the interpretation of the works and enlarging substantially the production and circulation horizons of Latin American Indigenous film.

Publications

10 25 50
 
Title Translation and Subtitling of Dulemas (Orgun Wagua and Duiren Wagua, 2019) 
Description Translation and subtitling into English of short film co-directed by two Kuna filmmakers. The short was subtitled for its exhibition at the Document Human Rights Film Festival held in Glasgow in October 2019. 
Type Of Art Film/Video/Animation 
Year Produced 2019 
Impact The film had its English-language premiere at the Glasgow festival and was also returned to the filmmakers so that they can use this opportunity to leverage further exhibition spaces. 
 
Title Translation and Subtitling of Kat At Kat'ex / Where Are They Now? (Eduardo Say Mutzamá and Colectivo Cine en la Calle, 2017) 
Description This is the English language subtitled version of an episode of Kat At Kat'ex, a short documentary. Pedro and Catarina survived the horrors of the civil war in Guatemala, but over thirty-five years of conflict and disappearances destroyed their families. Catarina reconnects with her sister years later, while Don Pedro continues to dream of reuniting with his son. These Ixil testimonies of war, and Pedro and Catarina's efforts to honor and connect with disappeared loved ones, remind us of the particular toll of Indigenous lives lost to genocide. 
Type Of Art Film/Video/Animation 
Year Produced 2020 
Impact Audience members at the premiere of English-language version during Mother Tongue Film Festival 2020 responded very well and indeed were moved personally by the content, as some of them had direct experiences of the Guatemalan Civil War. 
URL https://vimeo.com/226346177
 
Title Translation and Subtitling of Kiñe rupa [Once Upon a Time] (Andrea Salazar, Lucía Pérez & Marilen Llancaqueo, 2018): "Treng Treng Kai Kai" episode 
Description This is the English language subtitled version of an episode of Kiñe Rupa, a web series. Kiñe Rupa ("Once Upon a Time") is an innovative children's web series that explores Mapuche forms of storytelling with Segundito and his Grandmother Paskuala, who live in the valleys of southern Wallmapu, the Mapuche ancestral territory. In "Treng Treng Kai Kai," Segundito learns about the legendary creature that made it rain until the land was completely flooded and another who saved the community's families from turning into fish. 
Type Of Art Film/Video/Animation 
Year Produced 2020 
Impact The audience at Mother Tongue Film Festival (approx.100) responded very well to the premiere of the episode. 
URL https://www.youtube.com/watch?v=UbZnHr6q3b4&feature=emb_title
 
Title Translation and Subtitling of Poder pa' pueblo / Power To The People (José Luis Matías, 2017) 
Description This is the English-language translation and subtitling of a documentary about the self-organised citizen justice movement in Guerrero, Mexico. 
Type Of Art Film/Video/Animation 
Year Produced 2019 
Impact The English subtitled version is included on a DVD release of the documentary and José Luis Matías's films have widespread distribution at Human Rights meetings. 
 
Title Translation and Subtitling of Puhi toprao / To Be Happy (Carol Cazares, 2018) 
Description This is the English-language translation and subtitled version of a short documentary about a contemporary Yanomami artist. Sheroanawë Hakihiiwë (Yanomami) is a contemporary artist who uses his voice and visual art to tell stories about his people: the Yanomami of Pori Pori, on the upper Orinoco River of the Venezuelan Amazon. Since the 1990s, his work has centered around recovering the oral memory of his people, their worldview, and ancestral traditions. This short, abstract film explores his connection to his art and the creation stories of the Yanomami. 
Type Of Art Film/Video/Animation 
Year Produced 2020 
Impact Audience members responded well to the premiere of the film in English during Mother Tongue Film Festival 2020. 
URL https://vimeo.com/390585045
 
Title Translation and Subtitling of Tata Jenaru Uajpa / The Son of Tatá Jenaro (Raúl Máximo Cortes, 2019) 
Description This is the English-language translation and subtitled version of a documentary about the legendary P'urhépecha musical form, the pirekua. In 2010, the vibrant Indigenous musical tradition of the pirekua (traditional Purhépecha song), was declared Intangible Cultural Heritage by UNESCO. In Angahuan, Michoacán-for many the heartland of the tradition-a community mourns the loss of one of its great pirekua masters, Tatá Jacinto Rita Toral. Through stories told by bandmates, friends, and family, we learn of his life and contributions as a pirériecha, a mediator, and vessel of Purhépecha culture. 
Type Of Art Film/Video/Animation 
Year Produced 2020 
Impact Audience members (approx 100) responded very positively to the screening of the documentary. 
URL https://youtu.be/SK6RYYpDu7A
 
Description The AHRC Fellowship forms part of a sustained and long-term engagement with Indigenous filmmaking in Latin America which is ongoing. The project has contributed to challenging the disciplinary boundaries which often deprive Indigenous film in Latin America of critical attention among film scholars and has enabled time to forge practice-led collaborations with partners the Latin American Coordinating Council for Indigenous Film and Media (CLACPI) and the Smithsonian Institution. The focus on audiovisual translation has presented a fertile hub for collaboration and increased dissemination of the works, in addition to revealing the complex linguistic ideologies and orthodoxies which operate through the categories of Latin American and Indigenous film, respectively.
Exploitation Route The research has piqued interest internationally - notably in the field of film festivals, among curators and the general public - which has led to invitations to contribute content and co-curate materials for film festivals. The six films translated and subtitled over the course of the Fellowship have afforded insight into the ways in which Indigenous films circulate. It is hoped that the filmmakers whose works were exhibited at the Smithsonian's Mother Tongue Film Festival in February 2020 may also achieve enhanced recognition which will proffer further opportunities for international distribution. Interviews with filmmakers and cultural practitioners - gathered during FICMayab' Film festival in October 2018 and co-conducted and edited with Dr Claudia Arteaga at Scripps College, California - have been published in Mediático and are freely available to students, scholarly peers, cultural institutions, media outlets and practitioners alike. A peer-reviewed article has been published in June 2020 in Diálogo, An Interdisciplinary Studies Journal (UT Press) and ongoing work on the book project emerging from the project will also reach academic constituencies in due course. As documented in the Impact section, one of the films subtitled as part of the fellowship is now reaching wider audiences. The Fellowship work was slowed during the pandemic owing to impossibility to travel, present at conferences, and finesse ideas with collaborators. However, it also presented an opportunity to engage with filmmakers remotely and support their audiovisual projects in collaboratively designed remote residencies, which are still being documented. In due course these will be more fully explained on the website. With one of the filmmakers with whom I collaborate and worked during the fellowship, María Sojob (Tzotzil) we will co-write an Open Access article for the ERC Screen Worlds project hosted at SOAS. This also presents opportunities to reach wider networks and share Latin American Indigenous filmmakers' practices and knowledge with other audiences.
Sectors Communities and Social Services/Policy,Creative Economy,Digital/Communication/Information Technologies (including Software),Culture, Heritage, Museums and Collections

URL http://indigcinematics.llc.ed.ac.uk/
 
Description By examining authorial practice in Latin American Indigenous filmmaking, including the relationship between language and aesthetics, the project engages with how directors and filmmaker collectives reach a range of audiences in multilingual contexts, themes of mutual concern to filmmakers based in Latin America, Europe and beyond. The published interviews, article, ongoing book project and the subtitled and distributed films hope to stimulate fresh research directions, open up training and distribution opportunities for filmmakers, and generate new audiences for the works through the production of materials that will make it possible to screen and teach these films more widely. Moreover, the programming possibilities - already glimpsed through the inclusion of Indigenous film and the project research at three international film festivals - offer the potential to enhance the cultural offering available to audiences, and extend opportunities for Indigenous filmmakers in terms of production and distribution. In 2021, one of the films I subtitled was selected to participate in Aoetearoa/New Zealand's foremost Indigenous film festival, MaoriLand Film festival: https://maorilandfilm.co.nz/mff-programme/docos-from-latin-america/. This was one of the hopes of this aspect of the fellowship - that works would be able to circulate in new spaces and reach wider audiences. A modest screening fee, paid to the director of Tatá Jenaru Uajpa (2019 [2020]), Raúl Máximo Cortes, also contributes to building prospects to develop his film work further.
First Year Of Impact 2019
Sector Communities and Social Services/Policy,Creative Economy,Digital/Communication/Information Technologies (including Software),Culture, Heritage, Museums and Collections
Impact Types Cultural,Societal

 
Description Audiovisual Translation Portfolio 
Organisation Coordinadodora Latinoamericana de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas
Sector Charity/Non Profit 
PI Contribution As PI, I designed, coordinated and delivered a programme of audiovisual translation which engaged the expertise of the foremost umbrella organisation for Indigenous film and media, the Coordinadora Latinoamericana de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas (CLACPI), and the dissemination platform of Mother Tongue Film Festival, a cross-centre Smithsonian Institution initiative. Collectively, we tackled issues pertaining to the specificity of subtitling Indigenous film from Latin America - including a workshop with Indigenous linguists and mediamakers during FICMayab' International Film Festival in 2018 - launched a call for submissions for works which would benefit from English subtitled versions, and with the expertise of Screen Language, I translated and subtitled six works in total, four of which were screened as a package at the Mother Tongue Film festival in Washington DC on UN International Mother Language Day, 21 February, 2020.
Collaborator Contribution CLACPI not only influenced the design and criteria for the Call for Productions but also participated in the selection of the works. The Committee was made up of Bashe Nuhem (Qom, Argentina), David Hernández (Wayuu, Venezuela), Amalia Córdova, co-curator of the Mother Tongue Film Festival at Smithsonian, and myself. All partners disseminated the Call for Productions through their networks. CLACPI, and the local organising team for FICMayab' 2018, coordinated by Red Tz'ikin, offered vital expertise and logistical support in order to host the audiovisual translation forum in Chisec, Alta Verapaz, Guatemala in October 2018. Mother Tongue Film Festival provided dissemination for the works; the auditorium was full for the screening of the subtitled films, and following the screening we hosted, with the directors, a roundtable to discuss some of the translation process with the audience.
Impact In addition to the substantial experience accrued through this formalised collaboration between the partner institutions, six films were afforded translations into English. The subtitling of these six productions into English was a direct result of the Fellowship. Two films were subtitled early on in the project: Poder pa'l pueblo / Power To The People (José Luis Matías, 2017) and Dulemas ( 2019). Four films were selected under the open call for submissions: Kiñe rupa [Once Upon A Time...]: Treng Treng Kai Kai (Andrea Salazar, Lucía Pérez & Marilen Llancaqueo, 2018); Kat At Kat'ex / Where Are They Now? (Eduardo Mutzumá Say, Colectivo Cine en la Calle, 2017); Puhi toprao / To Be Happy (Carol Cazares, 2018); and Tatá Jenaru Uajpa /The Son of Tatá Jenaro (Raúl Máximo Cortés, 2019). These were all translated and subtitled by myself, in collaboration with the filmmakers, and with the expert guidance of Elena Zini at Screen Language. The films will be uploaded to different online platforms for dissemination, including the website for the project, and possibly the Mother Tongue Film Festival website also. One film, Tatá Jenaru Uajpa /The Son of Tatá Jenaro (Raúl Máximo Cortés, 2019), has been selected in the 2021 MaoriLand Film festival in Aoetearoa/New Zealand.
Start Year 2018
 
Description Audiovisual Translation Portfolio 
Organisation Screen Language
Country United Kingdom 
Sector Private 
PI Contribution As PI, I designed, coordinated and delivered a programme of audiovisual translation which engaged the expertise of the foremost umbrella organisation for Indigenous film and media, the Coordinadora Latinoamericana de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas (CLACPI), and the dissemination platform of Mother Tongue Film Festival, a cross-centre Smithsonian Institution initiative. Collectively, we tackled issues pertaining to the specificity of subtitling Indigenous film from Latin America - including a workshop with Indigenous linguists and mediamakers during FICMayab' International Film Festival in 2018 - launched a call for submissions for works which would benefit from English subtitled versions, and with the expertise of Screen Language, I translated and subtitled six works in total, four of which were screened as a package at the Mother Tongue Film festival in Washington DC on UN International Mother Language Day, 21 February, 2020.
Collaborator Contribution CLACPI not only influenced the design and criteria for the Call for Productions but also participated in the selection of the works. The Committee was made up of Bashe Nuhem (Qom, Argentina), David Hernández (Wayuu, Venezuela), Amalia Córdova, co-curator of the Mother Tongue Film Festival at Smithsonian, and myself. All partners disseminated the Call for Productions through their networks. CLACPI, and the local organising team for FICMayab' 2018, coordinated by Red Tz'ikin, offered vital expertise and logistical support in order to host the audiovisual translation forum in Chisec, Alta Verapaz, Guatemala in October 2018. Mother Tongue Film Festival provided dissemination for the works; the auditorium was full for the screening of the subtitled films, and following the screening we hosted, with the directors, a roundtable to discuss some of the translation process with the audience.
Impact In addition to the substantial experience accrued through this formalised collaboration between the partner institutions, six films were afforded translations into English. The subtitling of these six productions into English was a direct result of the Fellowship. Two films were subtitled early on in the project: Poder pa'l pueblo / Power To The People (José Luis Matías, 2017) and Dulemas ( 2019). Four films were selected under the open call for submissions: Kiñe rupa [Once Upon A Time...]: Treng Treng Kai Kai (Andrea Salazar, Lucía Pérez & Marilen Llancaqueo, 2018); Kat At Kat'ex / Where Are They Now? (Eduardo Mutzumá Say, Colectivo Cine en la Calle, 2017); Puhi toprao / To Be Happy (Carol Cazares, 2018); and Tatá Jenaru Uajpa /The Son of Tatá Jenaro (Raúl Máximo Cortés, 2019). These were all translated and subtitled by myself, in collaboration with the filmmakers, and with the expert guidance of Elena Zini at Screen Language. The films will be uploaded to different online platforms for dissemination, including the website for the project, and possibly the Mother Tongue Film Festival website also. One film, Tatá Jenaru Uajpa /The Son of Tatá Jenaro (Raúl Máximo Cortés, 2019), has been selected in the 2021 MaoriLand Film festival in Aoetearoa/New Zealand.
Start Year 2018
 
Description Audiovisual Translation Portfolio 
Organisation Smithsonian Institution
Country United States 
Sector Public 
PI Contribution As PI, I designed, coordinated and delivered a programme of audiovisual translation which engaged the expertise of the foremost umbrella organisation for Indigenous film and media, the Coordinadora Latinoamericana de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas (CLACPI), and the dissemination platform of Mother Tongue Film Festival, a cross-centre Smithsonian Institution initiative. Collectively, we tackled issues pertaining to the specificity of subtitling Indigenous film from Latin America - including a workshop with Indigenous linguists and mediamakers during FICMayab' International Film Festival in 2018 - launched a call for submissions for works which would benefit from English subtitled versions, and with the expertise of Screen Language, I translated and subtitled six works in total, four of which were screened as a package at the Mother Tongue Film festival in Washington DC on UN International Mother Language Day, 21 February, 2020.
Collaborator Contribution CLACPI not only influenced the design and criteria for the Call for Productions but also participated in the selection of the works. The Committee was made up of Bashe Nuhem (Qom, Argentina), David Hernández (Wayuu, Venezuela), Amalia Córdova, co-curator of the Mother Tongue Film Festival at Smithsonian, and myself. All partners disseminated the Call for Productions through their networks. CLACPI, and the local organising team for FICMayab' 2018, coordinated by Red Tz'ikin, offered vital expertise and logistical support in order to host the audiovisual translation forum in Chisec, Alta Verapaz, Guatemala in October 2018. Mother Tongue Film Festival provided dissemination for the works; the auditorium was full for the screening of the subtitled films, and following the screening we hosted, with the directors, a roundtable to discuss some of the translation process with the audience.
Impact In addition to the substantial experience accrued through this formalised collaboration between the partner institutions, six films were afforded translations into English. The subtitling of these six productions into English was a direct result of the Fellowship. Two films were subtitled early on in the project: Poder pa'l pueblo / Power To The People (José Luis Matías, 2017) and Dulemas ( 2019). Four films were selected under the open call for submissions: Kiñe rupa [Once Upon A Time...]: Treng Treng Kai Kai (Andrea Salazar, Lucía Pérez & Marilen Llancaqueo, 2018); Kat At Kat'ex / Where Are They Now? (Eduardo Mutzumá Say, Colectivo Cine en la Calle, 2017); Puhi toprao / To Be Happy (Carol Cazares, 2018); and Tatá Jenaru Uajpa /The Son of Tatá Jenaro (Raúl Máximo Cortés, 2019). These were all translated and subtitled by myself, in collaboration with the filmmakers, and with the expert guidance of Elena Zini at Screen Language. The films will be uploaded to different online platforms for dissemination, including the website for the project, and possibly the Mother Tongue Film Festival website also. One film, Tatá Jenaru Uajpa /The Son of Tatá Jenaro (Raúl Máximo Cortés, 2019), has been selected in the 2021 MaoriLand Film festival in Aoetearoa/New Zealand.
Start Year 2018
 
Description Collaboration with PhD student on translation of residency materials for website 
Organisation University of Edinburgh
Country United Kingdom 
Sector Academic/University 
PI Contribution As part of a small amount of local impact funding at School of Literatures, Languages and Cultures I employed a PhD student to assist with the translation and editing of some materials for the website based on the project.
Collaborator Contribution The PhD student - Gustavo Herrera - was briefed to translate and edit the text for the website.
Impact These are secondary outputs in that they are translations into English and Spanish of materials that had already been produced as part of the original fellowship's portfolio of activities.
Start Year 2021
 
Description Indigenous Cinematics Digital Residencies 
Organisation Coordinadodora Latinoamericana de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas
Sector Charity/Non Profit 
PI Contribution In collaboration with one of the pillars of the CLACPI, 4 Indigenous filmmakers, all women, were selected to take part in a digital residency. These were relatively short and flexibly structured owing to their organisation during the pandemic. The results of these residencies are still in development, including updates to the webpages, but several meetings between the residents were held online, where we talked about script development, ethical concerns, the challenges of continuing filmmaking projects during the pandemic, among other topics.
Collaborator Contribution David Hernández (Wayúu) of the CLACPI collaborated with me on the design of the digital residencies and together we selected who to approach, based on recent activities, their experience and ability to take part in the project. The four filmmakers - Leiqui Uriana, María Sojob, Patrícia Ferreira and Patricia Yallico - all invested their energy and time in thinking about their work reflexively and how to communicate their methods to a wider audience.
Impact Documentation of the process of filmmaking, during the pandemic, in diverse Indigenous communities across Abiayala/Latin America.
Start Year 2020
 
Description Resources on Mixtec film production 
Organisation Lista Calista Films
Country United Kingdom 
Sector Private 
PI Contribution In collaboration with Armando Bautista García, a Mixtec screenwriter and filmmaker based in Edinburgh, a set of resources on Armando's trajectory were developed, notably his filmmaking collaborations with Itandehui Jansen, and experience of writing scripts for Indigenous films.
Collaborator Contribution Armando was commissioned to write an original reflection on his trajectory, making reference to the films and reflecting upon his process as a Mixtec screenwriter. These resources are ready, but require uploading and formatting on the website.
Impact On the webpage the essay, intercalated with still photographs and excerpts from the films discussed, will be published soon.
Start Year 2020
 
Description Conference presentation: "Parlaying Difference into Film Production: Indigenous and Afrodescendant Authorial Politics in Colombia", sponsored panel at Society of Cinema and Media Studies annual conference 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Postgraduate students
Results and Impact I delivered a paper "Parlaying Difference into Film Production: Indigenous and Afrodescendant Authorial Politics in Colombia" (19 March 2021) at a sponsored panel as part of the Society of Cinema and Media Studies annual conference. This was originally scheduled for an in-person participation in March 2020 but was cancelled owing to the pandemic. The sponsored session was rescheduled for the conference in 2021 and was very well attended, reaching approximately 70 engaged, international audience members.
Year(s) Of Engagement Activity 2021
 
Description Earth, Memory and Future: Environmental Justice and Indigenous Resistance in Latin America 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact I co-curated a special sidebar of 3 feature films (Nuestra voz de memoria, tierra y futuro; Chao; Fordlandia Malaise), 6 short films (Sour Lake; Truambi; Dulemas; Identidad; Yaavi and El último consejo) - including one (Dulemas) I had translated and subtitled for the occasion - and 2 special events (a panel discussion on environmental justice and cinema in Latin America). I prepared programme notes for Nuestra voz, memoria y futuro and the Indigenous short films programme. This was the first time I was approached to co-curate a strand for Document Human Rights Film Festival in Glasgow and the quality of the collaboration was excellent. The films selected - including the shorts - were all paid screening fees (which is not insignificant in the field of Indigenous film production from Latin America) and audiences benefitted from UK premieres, engagement around the themes of environmental justice and Indigenous rights through panel discussions and Q&As.

The programmer and co-curator of this strand, Sam Kenyon, commented that "your contribution enriched the programme hugely and it was pleasure working with you. I hope we can link up on some events again in the future, especially as there is so much more ground to cover and exciting directions we could take things." Audiences at the different events - all held at Centre for Contemporary Arts in Glasgow - were engaged in the themes, actively participating in the discussion fora, and also remarked that it was exciting to be able to view Indigenous filmmaking in Glasgow. All filmmakers involved found new audiences with English-language subtitled versions of their films, and in some cases they were UK premieres (Truambi, restored version of Nuestra voz de memoria, tierra y futuro, Dulemas).
Year(s) Of Engagement Activity 2019
URL http://www.documentfilmfestival.org/
 
Description Invited presentation: Frames of Representation film festival, London 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact I was invited to deliver a presentation at the prestigious Institute of Contemporary Arts (ICA), London, as part of the annual Frames of Representation film festival. The presentation was based on my work on collaboration with Indigenous filmmakers and was delivered in the context of a public symposium, Pluralising Representation, which included artist-pratitioners responses alongside academic interventions. The public was diverse - PG students alongside theatre directors - and very international, and the linkages established with other presenters during the day were really fruitful.
Year(s) Of Engagement Activity 2019
URL https://ica.art/films/for19/
 
Description Participation in "Researching Indigenous Filmmaking" panel for the Indigenous Ethnicities on Screen series, held at University College London/King's College. 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Postgraduate students
Results and Impact I participated in a panel entitled "Researching Indigenous Filmmaking" panel for the Indigenous Ethnicities on Screen series, held at University College London/King's College. Myself and Prof. Claudia Arteaga (Scripps College) delivered short presentations and then held a discussion and responded to questions from the live, online audience members. I was involved in the early discussions regarding this proposed series of events. This panel was hosted as part of the Indigenous Ethnicities on Screen series, co-organised by colleagues at UCL and KCL and principally reached postgraduate students and fellow (and international) researchers of Latin American film and culture.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
URL https://www.ucl.ac.uk/european-languages-culture/events/2022/mar/indigenous-ethnicities-screen-30-ma...
 
Description Selection and inclusion of one of the subtitled films as part of 2021 Maoriland festival in Aotearoa/New Zealand. 
Form Of Engagement Activity A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press)
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact March 2021: one of the films subtitled as part of the fellowship, Tata Jenaru Uajpa (Raúl Máximo Cortés, 2019), was screened at Maoriland festival in Aotearoa/New Zealand.
This shows the reach of works that have received adequate subtitling and the importance of addressing audiovisual translation as a key component in the eco-system of Indigenous media.
Year(s) Of Engagement Activity 2021
URL https://maorilandfilm.co.nz/
 
Description Visiting Seminar, "Apprehending Indigenous Cinematics in Abiayala/Latin America"- University of Leicester 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Postgraduate students
Results and Impact I was invited to deliver a research seminar (on Teams) for the University of Leicester Modern Languages seminar series. I delivered a talk to approximately 30 scholars - including undergraduate and postgraduate students - mostly based in the UK but with some joining from overseas (Argentina/USA). Film Studies' disciplinary defenses guard against the recognition of Indigenous media as cinematic production, to the detriment of a global film ecology and indeed the development of the field. Despite the incisive interventions of Indigenous media scholars over the past thirty years, and the diverse approaches brought to bear on Indigenous film and video in the region, these works are rarely welcomed into a fuller hall of cinematic recognition.

This short presentation offered a brief overview of "Indigenous Cinematics," a project aimed at excavating the potential of authorship as an interpretative lens simultaneously attuned to process, product and reception. The enduring assumption that directors uniquely influence and intervene upon form and narrative, a specter of auteurism, with collective authorship methods connoting paratextual processes of participatory media that elude formal analysis, accounts for the scant examination of aesthetics in Latin American Indigenous film, explaining why, in Gaunson's words, "Cinema Studies is losing its battle to make Indigenous cinema cinematically." The overarching aim of "Indigenous Cinematics" is to illustrate how seemingly contradictory discourses on authorship coalesce in the praxis and criticism of Indigenous filmmaking in Abiayala/Latin America, generating potent shifts in the field of representation, which in the long term, complement, rather than undermine, each other.
Year(s) Of Engagement Activity 2021
 
Description Work-in-progress seminar with co-author María Sojob, Screen Worlds ERC project 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Postgraduate students
Results and Impact With María Sojob, we presented a work-in-progress presentation on the development of our co-authored chapter for the Screen Worlds ERC project. These seminars have been organised over the course of 2021 on Zoom in lieu of the residential three-day workshop planned and involved the participation of academic and film practitioners from all over the world.
Year(s) Of Engagement Activity 2021
 
Description Workshop on Audiovisual Translation 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Other audiences
Results and Impact I organised a Translation Forum as part of the FestiLab component of the 2018 International Indigenous Film and Media festival, FICMayab', in Guatemala in October 2018. This forum focused on the multilingual challenges of distributing Indigenous films, experiences of translators and films which have had international distribution, and mechanisms to improve subtitling and screening opportunities. Three invited speakers - Yásnaya Aguilar (Ayuujk linguist); David Hernández Palmar (Wayúu curator and filmmaker) and Olowaili Green (Guna producer and founder of SentArte production company) - participated in the workshop and shared their experiences of working on translation collaboratively, programming works for festivals and injecting Indigenous critique into the existing map of linguistic orthodoxies in relation to Indigenous film's distribution and reception. The event was attended by approximately 50 mediamakers and filmmakers at the festival and the workshop concluded with a roundtable discussion about how to improve practices of audiovisual translation specifically for Indigenous media. The event sparked interest in the theme, engagement with the design of the Call for Productions for the translation and subtitling of works planned as part of the Fellowship activities, and heightened awareness about the different concerns and priorities at play when translating, subtitling and distributing Indigenous film. Peers commented upon changes in approaches and we hope to continue these discussions with a view to a policy document.
Year(s) Of Engagement Activity 2018
URL https://www.ficmayab.org/noticias/156-talleres-festilab-en-el-ficmayab