Creative Writing and Translation for Peace

Lead Research Organisation: University of Bristol
Department Name: School of Humanities

Abstract

'Creative Writing and Translation for Peace' is a collaboration between the University of Bristol and Bakwa, a Yaoundé-based literary non-profit organisation founded in 2011 with the mission to open new spaces for the promotion of Cameroonian culture and arts. Working against the context of the 'Anglophone problem' in Cameroon, it seeks to engage young Cameroonian writers, translators and educators in the production of a bilingual anthology and study guide, with the aim of forging cross-boundary empathy and inter-lingual, inter-cultural and inter-ethnic solidarities.

This project extends impacts and research innovation developed through the AHRC/ESRC GCRF/PaCCS: Inter-Disciplinary Research Innovation Awards on Conflict and International Development funded project, 'Ugandan Youth and Creative Writing: New Perspectives on Conflict and Development'. It seeks to expand the findings of that project from a post-conflict situation to one in which conflict is ongoing; to move from monolingual to multilingual methods; and to build educational and creative capacity through literary translation. 'Creative Writing and Translation for Peace' will deliver social and cultural impact to Cameroon, currently listed as a LMIC on the DAC list of ODA recipients, contributing to SDGs 4, 10, 16 and 17.

The project's key beneficiaries will be young writers and translators in Cameroon; educational practitioners based in Cameroon; literary and cultural initiatives, particularly those interested in creative writing and translation and policy makers and third sector organisations in Cameroon. Young people from Cameroon's Anglophone and Francophone regions will be trained and mentored through the process of producing short fictional stories about everyday life in Cameroon under conflict. These stories will then be used as the basis for training and mentoring emerging literary translators, leveraging knowledge exchange and collaboration with a newly-constituted literary translation advisory network. Educators and educational charities will be invited to a series of focus groups to develop bilingual teaching materials from these outputs, all of which will be published together by Bakwa in a new bilingual anthology of Cameroonian fiction. The anthology will be distributed to educators, practitioners and policy makers, all of whom will be invited to a grand launch in Yaoundé. The insights derived from these activities, particularly those which pertain to the use of creative methodologies as a means of promoting peace and solidarity in situations of conflict, will be published in a brief report that will be prepared with the assistance of Policy Bristol.

All aspects of the project have been developed in collaboration with key stakeholders, particularly through a process of co-design and co-production with Bakwa, based on their organisational needs. It builds on extant scoping and feasibility surveys on literary industries, training provision and translation initiatives in the country, undertaken over a period of three months and funded via the University of Bristol's GCRF pump-priming award.

Planned Impact

'Creative Writing and Translation for Peace' will deliver impacts to a wide range of beneficiaries:

1. The young people who participate in the creative writing workshops will benefit from developing their skills and confidence as writers. They will gain exposure to high-level training which will enable them to bolster their own agency as active citizen-participants in Cameroonian public life, creating new publics and platforms for self-expression. All of the writers involved in the project will be invited to the launch event, where they will be able to gain experience in public performance and develop their creative and professional networks.

2. The wider translation community in Cameroon will benefit in two main ways: first, from the project's aims to build capacity for creative writing and, second, from the creation of the translation advisory network. As an ostensibly bilingual country, translation plays a vital role in Cameroonian society and is essential to forging solidarities across the artificial divides inherited from colonialism. While numerous technical and scientific translation societies exist, there is not, at present, any capacity for literary or creative translation in the country, despite clear demand from students. This project will therefore enable the development of Cameroon's translation sector through the introduction of literary and creative practice. The translation advisory network, moreover, will provide a sustainable and robust structure for the sharing of best practice amongst emerging literary translators and the co-creation of teaching and mentoring schemes for literary translators.

3. Bakwa, in particular, and other literary initiatives in Cameroon more generally, will benefit from the increased capacity for creative and literary industries produced by the project. For Bakwa, the project will enhance the development of their publishing and translation arms, enabling them to access new publics and audiences and engage with a wider range of stakeholders. The empowerment of young people noted above, moreover, promises to deliver a larger and more sustainable pool of emerging writers to nurture and with whom to creatively produce.

4. Educators and third sector educational charities will benefit from their participation in the focus groups to develop the study guide and the educational materials developed therein. All focus group participants will receive free copies of the anthology for their professional use, and an e-version of the study guide will be freely distributed and available along with print copies.

5. Universities and schools will benefit from the development of the cultural and translation sectors. At present, there is little provision for formal training in creative writing or literary translation in Cameroon, despite heavy demand from students and practitioners. This project will benefit universities and schools by sharing its methodologies across its workshops and creating capacity through the literary translation advisory network. Our findings from 'Ugandan Youth and Creative Writing' indicate that young people overall suffer from dissatisfaction with the lack of creative spaces in education, which often feels distant from their lived realities. This lacuna has had a severe impact on the sustainability of the cultural sector. By leveraging the insights from literary activist work for the benefit of the university and schools sector, this project has the potential to intervene in this situation, offering one means of creating a pipeline for more robust and sustainable creative industries.

6. Academics working on conflict will benefit from the insights derived from this project and disseminated via the short policy report.

7. The general public will benefit from their ability to engage with debates around language and translation during the translation workshop, as well as the through engaging with the anthology itself.

Publications

10 25 50
 
Description The main discovery from this project is that there is a felt need to develop literary translation capacity on the African continent in order to enable the development of the cultural economy and creative industries. There is a further felt desire and market for this. In particular, networks of Africa-based translators present an important resource for the literary industry and book market through the delivery of culturally-competent and linguistically diverse translations.
Exploitation Route The resource pack will be published online through the Bakwa website along with a wiki to widen the network of the project. We hope that this resource pack will enable further independent Africa-based organisations to develop and deliver literary translation training in other languages and are currently working with the Kiswahili-based Hekaya Institute on this in the East African context.
Sectors Creative Economy

 
Description So far, the findings from this project have been used to influence the landscape of literary translation in Cameroon, a geography with little existing work in this vein. It has also helped shape Bakwa's own planning and strategic plan, particularly aims to develop more multilingual and translation material and outputs. It also has influenced the current translation of a novel by Max Lobe by Ros Schwartz, and resulted in the reward of a contract from the Pierre Asti Agency to Bakwa for the first English translation of a novel by Hedley Boum. Further impact has been generated over 2020 in the form of a resource pack for literary translation training in Africa, which has just been drafted and pre-circulated to a small network. The pack includes background information, resources for training (workshop plans, lesson plans, readings), links to funding opportunities and interviews with key figures in Africa-centred literary translation. It has been adopted by the Kenya based Hekaya Institute, which works on Kiswahili literature, and will be presented on 8 March 2021 at a panel on literary translation at the Swahili Literature Festival. In 2021, the project bilingual anthology was published by Bakwa Books. To date, it has sold around 400 copies and garnered some positive reviews. Bakwa has positioned itself as a leader in Africa-centred literary translation as a result of this.
First Year Of Impact 2019
Sector Creative Economy
Impact Types Cultural

 
Description Literary translation resource pack
Geographic Reach Africa 
Policy Influence Type Influenced training of practitioners or researchers
Impact The resource pack includes educational and training materials for aspiring and emerging literary translators, mentors, practitioners and trainers
 
Description development of literary translation network
Geographic Reach Africa 
Policy Influence Type Influenced training of practitioners or researchers
Impact The impact takes the form of a nascent literary translation network (or networks) in Cameroon, which includes translation professionals, academics, writers, creatives and aspiring translators. Together they aim to develop infrastructure for literary translation in Cameroon as well as educational and best practices guides.
 
Description ESRC Impact Acceleration Account, University of Bristol
Amount £15,900 (GBP)
Organisation University of Bristol 
Sector Academic/University
Country United Kingdom
Start 07/2020 
End 12/2021
 
Description Narrative and the Grapevine
Amount £9,933 (GBP)
Organisation University of Bristol 
Sector Academic/University
Country United Kingdom
Start 01/2020 
End 07/2020
 
Description Starting Grant: 'Literary Activism in Sub-Saharan Africa: Commons, Publics and Networks of Practice'
Amount € 1,499,857 (EUR)
Funding ID LITCOM3 (851955) 
Organisation European Commission 
Sector Public
Country European Union (EU)
Start 01/2020 
End 12/2024
 
Description Bakwa Media 
Organisation Bakwa Magazine
Country Cameroon 
Sector Private 
PI Contribution We provided the intellectual rationale for this project, based on the team's expertise in West African literature, creative writing and literary translation. This also included significant input on designing the workshops and conference (see the next box for details), as well as the larger shape of events, including recruitment, facilitation, public engagement and impact.
Collaborator Contribution We worked with Bakwa via coproductive methods to run a series of events: two creative writing workshops, one creative writing mentorship programme, one literary translation workshop, one literary translation mentorship programme and a full-day literary translation conference, all held in Yaounde, Cameroon. Bakwa provided expert guidance and support on designing these events, as well as all logistic and operations work. We used Bakwa's networks to build up our public. Bakwa also provided all editing and publishing for the anthology of new Cameroonian writing which is currently in press and a major output of our project (it is expected to be published on 18 March 2020). Finally, we worked together, via Bakwa's networks, to identify two schools where teachers might wish to use the anthology in their pedagogical practice and Bakwa has been leading on a series of focus groups and co-production sessions to create teaching material.
Impact Outputs are currently in press so I will report them in the next submissions round.
Start Year 2018
 
Description Literary Translation Matters conference 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact Following the literary translation workship in Yaounde, we held a one-day conference attended by about 90 translators, writers, publishers, academics and students interested in issues around literary translation. The event was held at the Muna Foundation and resulted in ongoing talks to develop Cameroon's first ever literary translation network.
Year(s) Of Engagement Activity 2019