Radical Translations: The Transfer of Revolutionary Culture between Britain, France and Italy (1789-1815)

Lead Research Organisation: King's College London
Department Name: Languages, Literatures and Cultures

Abstract

The international circulation of radical ideas of equality and rights has deeply shaped European societies since the revolutionary period. Yet today, this legacy of internationalism is assumed to be over or at least incapable of being translated into new contexts. This project looks to the French Revolution to reactivate this shared radical past. It asks: what was the impact of translation on revolutionary thought and politics? And how is our relation to revolutionary ideas mediated by translation even today?

Revolutionary translations have long been left unexamined or devalued as mere copycat propaganda. Our project, in contrast, seeks to reposition the role of translators not as passive collaborators but as active militants seeking to 'spread democracy' into new cultures and languages - a contested idea then as now. Focusing on why and when translation happens as well as where it fails, we seek to understand how a transnational revolutionary idiom was adopted, adapted, resisted or rejected in the effort to create culturally specific tools for political action on the ground. We also seek to illuminate the crucial role played by translation in enabling democratic movements to reach wider publics and cast themselves as part of an international struggle.

The investigation will focus on two axes: one connecting Britain and France and the other crossing the Alps to Italy and back, with Anglophone texts often reaching Italian readers via French translation. A key output will be a database containing information on an estimated 400 translations with a radicalizing purpose, scattered in libraries and archives around the world and never systematically collated. We will consider a diverse range of material including: published translations, self-translations, texts imagined as translations as well as unpublished or projected translations, blocked by rapidly changing political events and recoverable from periodicals, publisher's prospectuses, and personal correspondence. We will use prosopographical data models to shed light on the shadowy world of translators and their professional and political identities, beginning with a core list of 50 translators working across English, French and Italian, scalable to other languages. We will identify a series of case-studies to analyse how translators sought to overcome real asymmetries between countries and areas of society in both material and symbolic resources.

Our project is not limited to historical questions. To test the capacity of revolutionary ideas to resonate today we will invite students, translators, theatre practitioners and grassroots activists to translate and perform a selection of radical texts in present-day language. These translation and performance activities - documented on the project website - aim to enhance public awareness of the cosmopolitan roots of radical thought as well as stimulate new methods of translating radical works as 'living texts'. The same search for a 'presence effect' in translation will shape a new anthology of translated texts, finally making available in English forgotten masterpieces of radical culture.

By foregrounding radicalism, this project has the potential to rewrite fundamental assumptions about translation as a cultural and creative activity. In the convulsive political climate of revolution, translation was not simply a new container for an esteemed original but became a type of direct action, dependent on the opening or closing of political opportunity. By highlighting the all-important time factor in the analysis of radical translation, this project will address the following more speculative questions:
- Is there a transnational revolutionary idiom and does it vary from place to place?
- Can translation identify how ideas are assimilated and which remain inappropriate and out of place?
- How might a focus on radical translation challenge our understandings both of what is 'radical' and what is a 'translation'?

Planned Impact

Our research aims to establish a feedback loop between translation strategies and political activism, past and present. To test the hypothesis that the revolutionary idiom remains alive and capable of ongoing extension, we will run 2 year-long collaborative translation and performance projects in Year 1 & 2 aimed at the following diverse constituencies:
- Students from the UK, France and Italy as the next generation of translators
- Activists from grassroots organisation which trace their roots to the revolutionary period
- Cultural collaborators from the fields of translation and performance
- Non-academic audiences engaged through our project partners
- Public users of our website
In particular, we will invite grassroots organisations engaged in promoting the core values of radical democracy to act as 'focus groups' in a series of planned activities aiming to extend and improve the public discourse of rights.

In the academic year 2019-20, international students will team up with members of the British Deaf History Society Association (BDHSA) to translate, adapt and perform a play by the English radical Thomas Holcroft. Deaf and Dumb (1801, from a 1798 French original) tells the story of Abbé De L'Épée, inventor of the world's first sign language and celebrated as a national hero by French revolutionaries. They will be engaged through 3 translation workshops led by the acclaimed translator Cristina Viti, followed by 3 performance workshops led by Simon Hatab, dramaturge at the Opéra National de Paris. The collaboratively reworked text will then be performed at the Institut français, the premier cultural institute representing France in the UK. We will make this a Deaf-inclusive event through innovative use of live-captioning and British Sign Language (BSL). The BDHSA assures us that this event will have significant resonance with the Deaf community in London and nationally and will enhance public awareness of the complexity of the history of sign language including BSL, which is still not recognized as an official language in England and Wales.

In 2020-21 we will work again with Viti and Hatab. Our focus groups for this year will be a new cohort of international students and members of Humanists UK, who have agreed to respond to two anti-clerical, pro-republican farces: Le Jugement dernier des rois by Maréchal and Il ballo del papa by the Italian Jacobin Salfi. Humanists UK are a national charity working on behalf of non-religious people, with over 65,000 members and direct policy impact through membership of the All-Party Parliamentary Humanists Group. Their responses, and those of the students, will be incorporated into a new tri-lingual adaptation and performance that will take place at the Italian Cultural Institute in London (ICI), the official body promoting Italian language and heritage in the UK. Through the extensive networks of Humanists UK and ICI we will engage non-academic constituencies and enhance public awareness of the intertwined radical traditions of Britain, France and Italy.

The process will be documented via our website, where short film clips of the rehearsals and final performance will also be posted. Together the database, website, academic outputs, translation workshops and performances will:
- Influence the quality of public discourses on rights and freedom through mobilizing grassroots organisations on key historical texts and keywords that matter to them
- Provide a platform for voices currently underrepresented in academia and society and help address the issues they raise re: communicating their vision for a more inclusive and open society
- Stimulate the cultural practices of radical translators, theatre practitioners and publishers by reviving neglected radical texts that require new approaches to translation, staging and adaptation
- Create new active-learning strategies that link the classroom to the world outside and encourage critical thinking
 
Title First English Translation of the Last Judgment of All Kings by Sylvain Maréchal 
Description This is the first English translation of this important, avant-gardiste play from 1793. It was collaboratively produced by a professional translator working with students based in London, Paris, Toulouse, Bourdeaux and Milan. 
Type Of Art Artefact (including digital) 
Year Produced 2021 
Impact Not known yet. 
 
Title New English Translation of the Manifesto Of Equals 
Description This is a new collaboratively produced translation of one of the first anarchist/communist manifestos of the French Revolution. It is freely available on the project website 
Type Of Art Artefact (including digital) 
Year Produced 2020 
Impact This translation is the basis of our collaborative performance. 
URL https://radicaltranslations.org/performing-translation/radical-translation-toolkit/translating-manif...
 
Title Performing Utopia 
Description This was a year long collaboration between students (undergraduate and postgraduate) at KCL and the French company La Phenomena. Students creating their own performance pieces based on fragments from the Manifesto of Equals (1796). The outcome was a set of monologues, dialogues, dance and musical interpretations of the Manifesto which were stitched together by the directors to create a staged performance. This was performed on June 11 2022 at Sands Films Studio in Rotherhithe, London. The performance ended in a general discussion with the audience of the political and aesthetic components of the original text and the performance. 
Type Of Art Performance (Music, Dance, Drama, etc) 
Year Produced 2022 
Impact This year-long collaboration impacted French theatre company's own practice in creating 'performance-based' theatre for whcih there is no 'authoritative' director and artistic vision is collaboratively constructed and shared. It impacted the participants (postgraduate students), as expressed in recorded interviews taken with the performers. For some it was an innovative way of studying theatrical arts not routinely undertaken in the UK; for others it was a personal journey that requiring dealing with their own pasts as political activists. The performance also culminated a collaboration between the dramaturge and PI that first began in 2015 and that has influenced dramaturgical interpretations of Stringberg, Julie (opera), Marriage of Figaro (Opéra strasbourg), as noted in personal correspondance and expressed in a recorded interview/podcast (to air on resonance.fm in 2023). 
URL https://vimeo.com/sandsfilms/download/719416472/07de78fa79
 
Title Translating the Manifesto of Equals 
Description Participants on the Collaborative Translation Workshops made a short video reflecting on their experience and performing the translated text. 
Type Of Art Film/Video/Animation 
Year Produced 2020 
Impact Participants reflected on their own development as new generation translators. It was used to recruit a wider range of participants for the 2020-2021 series of collaborative translation workshops from universities in France (notably Toulouse, Bordeaux and Nanterre). It was also used to showcase the activities of the French Department at King's College London to potential new students 
URL https://radicaltranslations.org/blog/translating-manifesto-equals-student-testimonials/
 
Title Writing on the Sand 
Description A short film created by La Phenomena, French theatre company 
Type Of Art Film/Video/Animation 
Year Produced 2022 
Impact 1. Film was premiered at Sands Films Studies on June 11 2022. It was viewed by 113 people: 66 virtual attendees, 47 in person. The majority were from the UK with 8 from italy, 7 from France, 3 from Canada and 2 from Nigeria. 2. Film was presented as a video installation at the Théâtre de la Cité internationale, Paris, France to accompany a performance, by La Phenomena entitled La Stratégie du choc de Naomi Klein (2008): 28 june-1st July 2022. Free entry. Seen by c. 100 people 3. Film was presented as part of an event at the Being Human AHRC festival at the Institut Français, London, UK. 29 people signed up for the event through eventbrite. The main impact was on the creative practictioners themselves -- they experimented with new forms of filming a live performance that itself was not based on a script or scenario and intergrating a video installation as part of a live performance. 
URL https://vimeo.com/730901264/89df283fa9
 
Description The project has created a website and database with bibliographical metadata on 916 revolutionary era translations, c. 591 source texts, 241 translation paratexts with links to URLS of full-texts wherever available. The database also contains prosopographical data on 937 people and 216 organisations cross-referenced with VIAF, Wikidata and CERL authority files where possible.
Exploitation Route The dataset is available for download via a creative commons license. It will be of primary interest to other academic users, postgraduate and undergraduate students in the fields of a). translation history b). revolutionary history c) transnational history d) British,Italian and French literary history. It may also be of interest to institutions (eg. libraries) looking to add/improve on the metadata relevant to their own collections.

The collaborative translations we have produced are also freely available on the website. They will be of primary interest to a). other translators interested in the process of collaborative translation b). teachers and academics looking for English-language translations of primary texts from the revolutionary period.

The collaborative performances and film undertaken in 2019-2022 will be of primary interest to a). theatre practitioners in France and England interested in multilingual performance and 'performance-based' theatre practice b). theatre practictioners and audiences interested in radical texts c). translators interested in 'embodied' 'performance-based' translation practices
Sectors Creative Economy,Digital/Communication/Information Technologies (including Software),Education,Culture, Heritage, Museums and Collections

URL https://radicaltranslations.org
 
Description As of March 2023, our website has registered 40,000 unique visitors and 700, 000 requests, with the majority of users accessing our highly granular database of translations and translators. In 2019-2020 and 2020-2021 the Project Team has run 8 collaborative translation workshops led by a professional translator. In 2019-2020 participants included 18 students from the UK and universities in France who together translated a revolutionary text and made a video reflecting on their findings. In 2020-2021, 32 students from the UK and France participated in 4 collaborative translation online workshops led by a professional dramaturge (of whom 15 are from the universities of Toulouse and Bordeaux in France). Some of these students have gone on to pursue professional translation, further studies in translation and marketing careers. In 2021-2022, a group of postgraduate students under the direction of the French theatre company La Phenomena produced spoken word, poetry, dance, performance event based on the collaborative translation, performed at Sands Films (London)on June 11 2022 It was seen by 113 people - 47 in person, 66 virtual attendees (from the UK, France, Italy, Nigeria and Canada). The same theatre company also produced a film 'Writing on the Sand': broadcast at Sands Film (11 June 2022), as a video installation at the Théâtre de la Cité Internationale in Paris, France July 2022) which was seen by c. 100 people and as part of the AHRC Being Human festival.
First Year Of Impact 2021
Sector Creative Economy,Digital/Communication/Information Technologies (including Software),Education,Culture, Heritage, Museums and Collections
Impact Types Cultural,Societal

 
Description Research and Training for New Generation Translators
Geographic Reach Europe 
Policy Influence Type Influenced training of practitioners or researchers
URL https://radicaltranslations.org/performing-translation/translation-workshops-and-performances/
 
Description UKRI CoA: Radical Translations: The Transfer of Revolutionary Culture between Britain, France and Italy (1789-1815)
Amount £28,982 (GBP)
Funding ID EP/V520482/1 
Organisation Engineering and Physical Sciences Research Council (EPSRC) 
Sector Public
Country United Kingdom
Start 04/2021 
End 09/2021
 
Title Code Repository for Radical Translations Database 
Description This is the publically available code repoistory for the database, first listed 22 January 2020. The technical report and information on the datamodel is provided here: https://radical-translations.readthedocs.io/en/latest/technical-overview.html 
Type Of Material Data handling & control 
Year Produced 2020 
Provided To Others? Yes  
Impact The datamodel is compatible with BIBFRAME (for resources) and VOAF (for agents). Where possible we have linked to other authority files for agents: VIAF, Wikidata and CERL and full-text URLS for resources 
URL https://github.com/kingsdigitallab/radical_translations
 
Title Data Visualisations for Agent Networks 
Description In a collaboration with King's Digital Lab that is external to the grant and funded by the Digital Lab, we have constructed a number of ways to visualise the networks between agents and resources in our database. 
Type Of Material Data analysis technique 
Year Produced 2021 
Provided To Others? Yes  
Impact This is research primarily carried by King's Digital Lab (in their own time) to develop new ways of visualising complex data. 
URL https://observablehq.com/@jmiguelv/radical-translations-agents-network-visualisation
 
Title Dataset associated with www.radicaltranslations.org 
Description To date, the project team has identified and collated: 1) bibliographical metadata on c. 100 radicalising translations, 500 source texts, and 200 paratexts, including links to urls of whole texts where available. Translations are richly annotated to include information on genre and subject matter, using BIBFRAME classifications (from the Library of Congress). The database also includes projected and unpublished translations, as gleaned from publishers' prospectuses, partial translations as well as translations found in newspapers and other ephemeral media not registered in existing library catalogues. 2). prosopographical information on the personal identity and social networks of c. 900 agents ranging from well-known to anonymous or pseudonymous translators. We have constructed machine-readable records that are linked to VIAF, Wikidata and CERL records where available. Longer discursive biographies have been included for some prominent translators. 3) an interactive chronology, marking events intersecting political radicalism and the history of publishing in 3 language areas and 5 political contexts (Britain, France, Italy, US and Ireland), to contextualize the translation process. 
Type Of Material Database/Collection of data 
Year Produced 2020 
Provided To Others? Yes  
Impact Given the manageable size of our corpus, this database stands out for its granularity and richly detailed annotations. It has attracted the interest of translation scholars working on the revolutionary period, other scholars interested in prosopographical methods and scholars interested in the relation between qualitative and quantitative uses of databases. For information on the datamodel see: https://radical-translations.readthedocs.io/en/latest/technical-overview.html 
URL https://radicaltranslations.org/media/data.zip
 
Description Institut Français (Ciné lumière) 
Organisation French Institute of the United Kingdom
Country United Kingdom 
Sector Charity/Non Profit 
PI Contribution Collaborated to produce event for Being Human Festival
Collaborator Contribution Use of Ciné lumière space, technical support to screen the film, post-film reception and partners representing the Institut attended and participated in the post-event discussions
Impact Screening, discussion.
Start Year 2022
 
Description 'Writing on the Sand' Video Installation 
Form Of Engagement Activity A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press)
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact 'Writing on the Sand' Video Installation at the Théâtre de la Cité internationale in Paris, France to accompany a performance, by La Phenomena based on La Stratégie du choc de Naomi Klein: 28 june-1st July 2022. Free entry. c. 100 saw the video
Year(s) Of Engagement Activity 2022
URL https://vimeo.com/730901264/89df283fa9
 
Description Age of Revolutions blogpost 
Form Of Engagement Activity Engagement focused website, blog or social media channel
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact Dr. Nigel Ritchie was invited to write a blogpost by the editorial board of the Age of Revolutions website, a resource brings together objects and artworks from museums and galleries across the UK, together with fascinating facts, information and curriculum-linked ideas to help bring this extraordinary period to life.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
 
Description Being Human/Becoming Equal 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact An event exploring the 'Manifesto of Equals' (1796), a founding text of anarchist, socialist and communist revolutions, through translation, a short film by La Phenomena, a French Theatre company, and an interactive discussion. 29 people registered through eventbrite.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
URL https://www.beinghumanfestival.org/events/becoming-equal
 
Description Blogpost on British Library Website for European Studies 
Form Of Engagement Activity Engagement focused website, blog or social media channel
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Media (as a channel to the public)
Results and Impact Postdoctoral Researcher wrote a blogpost highlighting the British Library holdings of Italian revolutionary newspapers
Year(s) Of Engagement Activity 2021
URL https://blogs.bl.uk/european/2021/06/translating-the-french-revolution.html
 
Description Co-author with Dr. Brecht Deseure of a series of blogposts 
Form Of Engagement Activity Engagement focused website, blog or social media channel
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Postgraduate students
Results and Impact The posts explore different areas of our project: biographical profiles, Q/A with scholars interested in the theme of translation and the history of ideas, examples of complex cases of translations across different cultural and political environments.
Year(s) Of Engagement Activity 2019,2020
URL https://radicaltranslations.org/blog/
 
Description Collaborative Creative Performance directed by French Theatre Company 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Postgraduate students
Results and Impact A year long collaboration between La Phenomena, a French theatre company, and KCL students to create a spoken word, music, dance and poetry performance based on fragments from Manifesto of Equals (1796). 'Performing Utopia' premiered at Sands Films Studio on June 11, 2022, followed by the showing of a site-specific film based on the performance. The performance was seen by 113 people: 47 in person; 66 virtual attendees (8 from italy, 7 from France, 3 from Canada and 2 from Nigeria; all the others in UK)
Year(s) Of Engagement Activity 2021,2022
URL https://vimeo.com/sandsfilms/download/719416472/07de78fa79
 
Description Collaborative Translation Workshops London, Paris, Bordeaux, Toulouse 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Undergraduate students
Results and Impact Eight collaborative translation workshops (4 in 2019-2020; 4 in 2020-21) took place with approximately 50 undergraduate and postgraduate students at KCL, the university of Paris-Nanterre, and the universities of Toulouse and Bordeaux. Led by a professional translator, these workshops involved the translation of one revolutionary-era Manifesto and one never-before translated revolutionary play. Some participants went on to become professional translators, to pursue postgraduate work in translation and/or to work in marketing. There were many requests for future related activity and some participants have continued to work with the professional translator to produce publishable translations and new translations of related texts.
Year(s) Of Engagement Activity 2020,2021
URL https://radicaltranslations.org/performing-translation/
 
Description Entangled Histories International Workshop, London November 4-5 2022 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact This was the first of two international workshops organised by the RT on the topic 'Entangled Histories of Revolution'. Featuring speakers from Italy, Belgium, France and the UK.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
URL https://radicaltranslations.org/events/entangled-histories-of-revolution/
 
Description Entangled Histories of Revolution Milan workshop 12-13 January 2023 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact This was the second of two international workshops organised on the theme Entangled Histories of Revolution. Invited speakers from the UK, France, Ireland, Denmark, Italy and the US
Year(s) Of Engagement Activity 2023
URL https://radicaltranslations.org/events/entangled-histories-of-revolution-case-studies-milan-12-13-ja...
 
Description Improved OED entry for term 'Numpty' 
Form Of Engagement Activity A magazine, newsletter or online publication
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Media (as a channel to the public)
Results and Impact Post-doctoral researcher traced the origins of the word 'numpty', a popular term of mild abuse to 1794, backdating its current recorded appearance in the OED by almost 200 years. The OED editors acknowledged this in an email of June 16 2021, noting that this prompted them to look for a 'fair few more instances of Numpy apparently as a stock comic name or nickname for a person characterized as silly or stupid, like the use of Numps documented at the OED entry numps'. The entry was updated in March 2022, incorporating some of the discovered outlined in: https://radicaltranslations.org/blog/serendipitous-discoveries-numpy-the-third/
Year(s) Of Engagement Activity 2022
URL https://www.oed.com/view/Entry/257280?redirectedFrom=Numpty&
 
Description Invited talk for panel on 1821: The Migration of Revolutionary Ideas hosted by the British School of Athens and the Centre for Hellenic Studies, King's College London 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact My talk 'The French Revolutionary Effect: Translating the Revolutionary Idiom was part of a 2-part panel celebrating the bicentenary of the Greek Revolution of 1821, one with scholars based in Athens and one with scholars based in London. Audience included members of the general public associated with the two centres in Athens and in London as well as academics, postgraduate students and other audiences.
Year(s) Of Engagement Activity 2021
URL https://www.hellenicsociety.org.uk/online-event-1821-the-migration-of-revolutionary-ideas-part-2/
 
Description Twitter account 
Form Of Engagement Activity Engagement focused website, blog or social media channel
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact I have created and manage the project's twitter account to share information about our activities, conferences, and blogpost. In the 6 months since October 2020 the account has attracted 303 followers.
Year(s) Of Engagement Activity 2020
URL https://twitter.com/rt_1789
 
Description Workshop organised by the Project Team on Revolutionary Translations, Translators as Revolutionaries on December 11, 2021 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact This workshop brought together scholars from the different disciplines of British, French, Italian and American history, translation studies and digital humanities to discuss the role of translation in disseminating revolutionary ideas. Scholars from Britain, Italy, Germany, France and the USA presented their work and engaged with our project
Year(s) Of Engagement Activity 2020
URL https://radicaltranslations.org/events/revolutionary-translations-translators-revolutionaries-worksh...