Radical Translations: The Transfer of Revolutionary Culture between Britain, France and Italy (1789-1815)
Lead Research Organisation:
King's College London
Department Name: Languages, Literatures and Cultures
Abstract
The international circulation of radical ideas of equality and rights has deeply shaped European societies since the revolutionary period. Yet today, this legacy of internationalism is assumed to be over or at least incapable of being translated into new contexts. This project looks to the French Revolution to reactivate this shared radical past. It asks: what was the impact of translation on revolutionary thought and politics? And how is our relation to revolutionary ideas mediated by translation even today?
Revolutionary translations have long been left unexamined or devalued as mere copycat propaganda. Our project, in contrast, seeks to reposition the role of translators not as passive collaborators but as active militants seeking to 'spread democracy' into new cultures and languages - a contested idea then as now. Focusing on why and when translation happens as well as where it fails, we seek to understand how a transnational revolutionary idiom was adopted, adapted, resisted or rejected in the effort to create culturally specific tools for political action on the ground. We also seek to illuminate the crucial role played by translation in enabling democratic movements to reach wider publics and cast themselves as part of an international struggle.
The investigation will focus on two axes: one connecting Britain and France and the other crossing the Alps to Italy and back, with Anglophone texts often reaching Italian readers via French translation. A key output will be a database containing information on an estimated 400 translations with a radicalizing purpose, scattered in libraries and archives around the world and never systematically collated. We will consider a diverse range of material including: published translations, self-translations, texts imagined as translations as well as unpublished or projected translations, blocked by rapidly changing political events and recoverable from periodicals, publisher's prospectuses, and personal correspondence. We will use prosopographical data models to shed light on the shadowy world of translators and their professional and political identities, beginning with a core list of 50 translators working across English, French and Italian, scalable to other languages. We will identify a series of case-studies to analyse how translators sought to overcome real asymmetries between countries and areas of society in both material and symbolic resources.
Our project is not limited to historical questions. To test the capacity of revolutionary ideas to resonate today we will invite students, translators, theatre practitioners and grassroots activists to translate and perform a selection of radical texts in present-day language. These translation and performance activities - documented on the project website - aim to enhance public awareness of the cosmopolitan roots of radical thought as well as stimulate new methods of translating radical works as 'living texts'. The same search for a 'presence effect' in translation will shape a new anthology of translated texts, finally making available in English forgotten masterpieces of radical culture.
By foregrounding radicalism, this project has the potential to rewrite fundamental assumptions about translation as a cultural and creative activity. In the convulsive political climate of revolution, translation was not simply a new container for an esteemed original but became a type of direct action, dependent on the opening or closing of political opportunity. By highlighting the all-important time factor in the analysis of radical translation, this project will address the following more speculative questions:
- Is there a transnational revolutionary idiom and does it vary from place to place?
- Can translation identify how ideas are assimilated and which remain inappropriate and out of place?
- How might a focus on radical translation challenge our understandings both of what is 'radical' and what is a 'translation'?
Revolutionary translations have long been left unexamined or devalued as mere copycat propaganda. Our project, in contrast, seeks to reposition the role of translators not as passive collaborators but as active militants seeking to 'spread democracy' into new cultures and languages - a contested idea then as now. Focusing on why and when translation happens as well as where it fails, we seek to understand how a transnational revolutionary idiom was adopted, adapted, resisted or rejected in the effort to create culturally specific tools for political action on the ground. We also seek to illuminate the crucial role played by translation in enabling democratic movements to reach wider publics and cast themselves as part of an international struggle.
The investigation will focus on two axes: one connecting Britain and France and the other crossing the Alps to Italy and back, with Anglophone texts often reaching Italian readers via French translation. A key output will be a database containing information on an estimated 400 translations with a radicalizing purpose, scattered in libraries and archives around the world and never systematically collated. We will consider a diverse range of material including: published translations, self-translations, texts imagined as translations as well as unpublished or projected translations, blocked by rapidly changing political events and recoverable from periodicals, publisher's prospectuses, and personal correspondence. We will use prosopographical data models to shed light on the shadowy world of translators and their professional and political identities, beginning with a core list of 50 translators working across English, French and Italian, scalable to other languages. We will identify a series of case-studies to analyse how translators sought to overcome real asymmetries between countries and areas of society in both material and symbolic resources.
Our project is not limited to historical questions. To test the capacity of revolutionary ideas to resonate today we will invite students, translators, theatre practitioners and grassroots activists to translate and perform a selection of radical texts in present-day language. These translation and performance activities - documented on the project website - aim to enhance public awareness of the cosmopolitan roots of radical thought as well as stimulate new methods of translating radical works as 'living texts'. The same search for a 'presence effect' in translation will shape a new anthology of translated texts, finally making available in English forgotten masterpieces of radical culture.
By foregrounding radicalism, this project has the potential to rewrite fundamental assumptions about translation as a cultural and creative activity. In the convulsive political climate of revolution, translation was not simply a new container for an esteemed original but became a type of direct action, dependent on the opening or closing of political opportunity. By highlighting the all-important time factor in the analysis of radical translation, this project will address the following more speculative questions:
- Is there a transnational revolutionary idiom and does it vary from place to place?
- Can translation identify how ideas are assimilated and which remain inappropriate and out of place?
- How might a focus on radical translation challenge our understandings both of what is 'radical' and what is a 'translation'?
Planned Impact
Our research aims to establish a feedback loop between translation strategies and political activism, past and present. To test the hypothesis that the revolutionary idiom remains alive and capable of ongoing extension, we will run 2 year-long collaborative translation and performance projects in Year 1 & 2 aimed at the following diverse constituencies:
- Students from the UK, France and Italy as the next generation of translators
- Activists from grassroots organisation which trace their roots to the revolutionary period
- Cultural collaborators from the fields of translation and performance
- Non-academic audiences engaged through our project partners
- Public users of our website
In particular, we will invite grassroots organisations engaged in promoting the core values of radical democracy to act as 'focus groups' in a series of planned activities aiming to extend and improve the public discourse of rights.
In the academic year 2019-20, international students will team up with members of the British Deaf History Society Association (BDHSA) to translate, adapt and perform a play by the English radical Thomas Holcroft. Deaf and Dumb (1801, from a 1798 French original) tells the story of Abbé De L'Épée, inventor of the world's first sign language and celebrated as a national hero by French revolutionaries. They will be engaged through 3 translation workshops led by the acclaimed translator Cristina Viti, followed by 3 performance workshops led by Simon Hatab, dramaturge at the Opéra National de Paris. The collaboratively reworked text will then be performed at the Institut français, the premier cultural institute representing France in the UK. We will make this a Deaf-inclusive event through innovative use of live-captioning and British Sign Language (BSL). The BDHSA assures us that this event will have significant resonance with the Deaf community in London and nationally and will enhance public awareness of the complexity of the history of sign language including BSL, which is still not recognized as an official language in England and Wales.
In 2020-21 we will work again with Viti and Hatab. Our focus groups for this year will be a new cohort of international students and members of Humanists UK, who have agreed to respond to two anti-clerical, pro-republican farces: Le Jugement dernier des rois by Maréchal and Il ballo del papa by the Italian Jacobin Salfi. Humanists UK are a national charity working on behalf of non-religious people, with over 65,000 members and direct policy impact through membership of the All-Party Parliamentary Humanists Group. Their responses, and those of the students, will be incorporated into a new tri-lingual adaptation and performance that will take place at the Italian Cultural Institute in London (ICI), the official body promoting Italian language and heritage in the UK. Through the extensive networks of Humanists UK and ICI we will engage non-academic constituencies and enhance public awareness of the intertwined radical traditions of Britain, France and Italy.
The process will be documented via our website, where short film clips of the rehearsals and final performance will also be posted. Together the database, website, academic outputs, translation workshops and performances will:
- Influence the quality of public discourses on rights and freedom through mobilizing grassroots organisations on key historical texts and keywords that matter to them
- Provide a platform for voices currently underrepresented in academia and society and help address the issues they raise re: communicating their vision for a more inclusive and open society
- Stimulate the cultural practices of radical translators, theatre practitioners and publishers by reviving neglected radical texts that require new approaches to translation, staging and adaptation
- Create new active-learning strategies that link the classroom to the world outside and encourage critical thinking
- Students from the UK, France and Italy as the next generation of translators
- Activists from grassroots organisation which trace their roots to the revolutionary period
- Cultural collaborators from the fields of translation and performance
- Non-academic audiences engaged through our project partners
- Public users of our website
In particular, we will invite grassroots organisations engaged in promoting the core values of radical democracy to act as 'focus groups' in a series of planned activities aiming to extend and improve the public discourse of rights.
In the academic year 2019-20, international students will team up with members of the British Deaf History Society Association (BDHSA) to translate, adapt and perform a play by the English radical Thomas Holcroft. Deaf and Dumb (1801, from a 1798 French original) tells the story of Abbé De L'Épée, inventor of the world's first sign language and celebrated as a national hero by French revolutionaries. They will be engaged through 3 translation workshops led by the acclaimed translator Cristina Viti, followed by 3 performance workshops led by Simon Hatab, dramaturge at the Opéra National de Paris. The collaboratively reworked text will then be performed at the Institut français, the premier cultural institute representing France in the UK. We will make this a Deaf-inclusive event through innovative use of live-captioning and British Sign Language (BSL). The BDHSA assures us that this event will have significant resonance with the Deaf community in London and nationally and will enhance public awareness of the complexity of the history of sign language including BSL, which is still not recognized as an official language in England and Wales.
In 2020-21 we will work again with Viti and Hatab. Our focus groups for this year will be a new cohort of international students and members of Humanists UK, who have agreed to respond to two anti-clerical, pro-republican farces: Le Jugement dernier des rois by Maréchal and Il ballo del papa by the Italian Jacobin Salfi. Humanists UK are a national charity working on behalf of non-religious people, with over 65,000 members and direct policy impact through membership of the All-Party Parliamentary Humanists Group. Their responses, and those of the students, will be incorporated into a new tri-lingual adaptation and performance that will take place at the Italian Cultural Institute in London (ICI), the official body promoting Italian language and heritage in the UK. Through the extensive networks of Humanists UK and ICI we will engage non-academic constituencies and enhance public awareness of the intertwined radical traditions of Britain, France and Italy.
The process will be documented via our website, where short film clips of the rehearsals and final performance will also be posted. Together the database, website, academic outputs, translation workshops and performances will:
- Influence the quality of public discourses on rights and freedom through mobilizing grassroots organisations on key historical texts and keywords that matter to them
- Provide a platform for voices currently underrepresented in academia and society and help address the issues they raise re: communicating their vision for a more inclusive and open society
- Stimulate the cultural practices of radical translators, theatre practitioners and publishers by reviving neglected radical texts that require new approaches to translation, staging and adaptation
- Create new active-learning strategies that link the classroom to the world outside and encourage critical thinking
Publications
Annotated Translation
(2024)
An Anarchist Playbook: The Radical Translations Workshop
Deseure B
(2023)
The Bastille as a transnational symbol of despotism: translations and editions of Remarques historiques et anecdotes sur le château de la Bastille (1774-98)
in European Review of History: Revue européenne d'histoire
Mannucci E
(2025)
Entangled histories of revolution in Europe: translation and transnationalism
in History of European Ideas
Mannucci E.J.
(2023)
UN NAPOLETANO NELLA RIVOLUZIONE FRANCESE: APPUNTI PER UNA BIOGRAFIA DI LUIGI PIO
in Mediterranea - Ricerche Storiche
Mannucci, E
(2021)
Private and Public Acts: Marie Armande Gacon-Dufour's Identity, from the French Revolution to the Empire Chronica Mundi, 15/2021, pp. 32-54,
in Chronica Mundi
Mannucci, E.
(2024)
Researching Revolutionary Translation. An Interdisciplinary Perspective
in Contemporanea. Rivista di storia dell'800 e del'900
Mannucci, E.J.
(2023)
Révolutions et relectures du passé. XVIIIe-XXe siècle
Mannucci, Erica Joy
(2021)
Un engagement en vers et contre tous. Servir les révolutions, rejouer leurs mémoires (1789-1848)
Mannucci, Erica, J.
(2022)
Luigi Cherubini. Vom Autograph zur Aufführung, Würzburg, Königshausen & Neumann, 2022, pp. 45-58
| Title | First English Translation of the Last Judgment of All Kings by Sylvain Maréchal |
| Description | This is the first English translation of this important, avant-gardiste play from 1793. It was collaboratively produced by a professional translator working with students based in London, Paris, Toulouse, Bourdeaux and Milan. |
| Type Of Art | Artefact (including digital) |
| Year Produced | 2021 |
| Impact | Not known yet. |
| Title | New English Translation of the Manifesto Of Equals |
| Description | This is a new collaboratively produced translation of one of the first anarchist/communist manifestos of the French Revolution. It is freely available on the project website |
| Type Of Art | Artefact (including digital) |
| Year Produced | 2020 |
| Impact | This translation is the basis of our collaborative performance. |
| URL | https://radicaltranslations.org/performing-translation/radical-translation-toolkit/translating-manif... |
| Title | Performing Utopia |
| Description | This was a year long collaboration between students (undergraduate and postgraduate) at KCL and the French company La Phenomena. Students creating their own performance pieces based on fragments from the Manifesto of Equals (1796). The outcome was a set of monologues, dialogues, dance and musical interpretations of the Manifesto which were stitched together by the directors to create a staged performance. This was performed on June 11 2022 at Sands Films Studio in Rotherhithe, London. The performance ended in a general discussion with the audience of the political and aesthetic components of the original text and the performance. |
| Type Of Art | Performance (Music, Dance, Drama, etc) |
| Year Produced | 2022 |
| Impact | This year-long collaboration impacted French theatre company's own practice in creating 'performance-based' theatre for whcih there is no 'authoritative' director and artistic vision is collaboratively constructed and shared. It impacted the participants (postgraduate students), as expressed in recorded interviews taken with the performers. For some it was an innovative way of studying theatrical arts not routinely undertaken in the UK; for others it was a personal journey that requiring dealing with their own pasts as political activists. The performance also culminated a collaboration between the dramaturge and PI that first began in 2015 and that has influenced dramaturgical interpretations of Stringberg, Julie (opera), Marriage of Figaro (Opéra strasbourg), as noted in personal correspondance and expressed in a recorded interview/podcast (to air on resonance.fm in 2023). |
| URL | https://vimeo.com/sandsfilms/download/719416472/07de78fa79 |
| Title | Revolutionary song |
| Description | A musician adapted our translation of a revolutionary song to music, expanding his practice-based research into the revolutionary song tradition. |
| Type Of Art | Composition/Score |
| Year Produced | 2024 |
| Impact | This song recording was collaboratively produced from 3 workshops with postgraduate students, UG students and former students. It enhanced the musician's own repertoire of 'songs of liberation' produced by Bird Radio and also featured as a QR code in Anarchist Playbook, a publication by an independent press (see publications). This and a related 'song of protest' was publically performed at MayDay rooms on March 1st. 2024 |
| URL | https://padlet.com/mkirkpatrick25/a-new-song-for-the-streets-by-sylvain-mar-chal-3yl77f8rhpxguqml |
| Title | Translating the Manifesto of Equals |
| Description | Participants on the Collaborative Translation Workshops made a short video reflecting on their experience and performing the translated text. |
| Type Of Art | Film/Video/Animation |
| Year Produced | 2020 |
| Impact | Participants reflected on their own development as new generation translators. It was used to recruit a wider range of participants for the 2020-2021 series of collaborative translation workshops from universities in France (notably Toulouse, Bordeaux and Nanterre). It was also used to showcase the activities of the French Department at King's College London to potential new students |
| URL | https://radicaltranslations.org/blog/translating-manifesto-equals-student-testimonials/ |
| Title | Writing on the Sand |
| Description | A short film created by La Phenomena, French theatre company |
| Type Of Art | Film/Video/Animation |
| Year Produced | 2022 |
| Impact | 1. Film was premiered at Sands Films Studies on June 11 2022. It was viewed by 113 people: 66 virtual attendees, 47 in person. The majority were from the UK with 8 from italy, 7 from France, 3 from Canada and 2 from Nigeria. 2. Film was presented as a video installation at the Théâtre de la Cité internationale, Paris, France to accompany a performance, by La Phenomena entitled La Stratégie du choc de Naomi Klein (2008): 28 june-1st July 2022. Free entry. Seen by c. 100 people 3. Film was presented as part of an event at the Being Human AHRC festival at the Institut Français, London, UK. 29 people signed up for the event through eventbrite. The main impact was on the creative practictioners themselves -- they experimented with new forms of filming a live performance that itself was not based on a script or scenario and intergrating a video installation as part of a live performance. |
| URL | https://vimeo.com/730901264/89df283fa9 |
| Description | The project considers how translation was used to extend revolutionary ideas into new contexts by creating transnational networks of solidarity. It has done so by identifying a corpus of c.1000 radicalising translations, many painstakingly retrieved from short-lived newspapers and ephemera. It has also used archives, correspondences and publishers prospectuses to construct a prosopography of some 500 radical translators, many of whom published anonymously or pseudonymously. Through its website and database, it has created innovative digital tools to illuminate translator's lives and practices and to visualise the complex temporality of translations published in moments of crisis, censorship or regime change. The website and database contain bibliographical metadata on: - 1682 resources (of which 938 'activist' translations, 607 source-texts and 244 paratext records) • 553 translators • 499 publishers • 236 events with links to URLS of full-texts wherever available. It also contains biographical information on 937 people and their networks (authors and publishers in addition to translators) and 216 organisations cross-referenced with VIAF, Wikidata and CERL authority files where possible. Together the corpus and prosopography aim to overcome the 'methodological nationalism' that still prevails in revolutionary studies and provide an innovative new method of correlating the circulation of texts/ideas to our knowledge of translators as transnational social actors. |
| Exploitation Route | The dataset is available for download via a creative commons license. It will be of primary interest to other academic users, postgraduate and undergraduate students in the fields of a). translation history b). revolutionary history c) transnational history d) British,Italian and French literary history. It may also be of interest to institutions (eg. libraries in Britain, Italy and France) looking to add/improve on the metadata relevant to their own collections. The collaborative translations we have produced are also freely available on the website and have also been published in book form by Tenement press, an independent publisher. They will be of primary interest to a). other translators interested in the process of collaborative translation and the 'workshop' model b). teachers and academics looking for English-language translations of primary texts from the revolutionary period. The collaborative performances and film undertaken in 2019-2022 will be of primary interest to a). theatre practitioners in France and England interested in multilingual performance and 'performance-based' theatre practice b). theatre practictioners and audiences interested in radical texts c). translators interested in 'embodied' 'performance-based' translation practices |
| Sectors | Creative Economy Digital/Communication/Information Technologies (including Software) Education Culture Heritage Museums and Collections |
| URL | https://radicaltranslations.org |
| Description | As of March 2023, our website has registered 40,000 unique visitors and 700, 000 requests, with the majority of users accessing our highly granular database of translations and translators. Our bibliographical metadata and biographical entries are linked to wikidata, VIAF and other authority files, raising the visibility of little-known texts and people. The website and database also enhanced the professional practice of King's Digital labs, providing material for experimenting with network visualisations, resulting in joint and separate publications and conferences in the field of digital humanities. In January 2025 the research team published edited and published a 2-part special issue in the Journal of the History of European Ideas identifying a new research area for transnational histories of revolution (also explored in 3 international conferences organised by the project team). The research was also used to enhance knowledge of UK museums and collections, including European newspapers at the British Library; the Klugmann collection at the Marx Memorial Library; the Oxford English Dictionary. In terms of impact on cultural life, between 2019-2023 our findings were used to enhance the professional practice of both established and next-generation translators via a series of international collaborative translation workshops organised by the project team and led by a professional translator, for c. 50 UG and PGT/PGR students from KCL, Oxford, the universities of Milan-Bicocca, Paris-Nanterre, Toulouse and Bordeaux, resulting in new connections with HEI in Europe. In 2021-22, the Project enhanced creative practice by engaging La Phenomena, a French theatre company, to create a multi-lingual spoken word, dance and music performance based on these new translations, that reflected upon the difficulty of 'translating' revolution in today's terms. The performance took place at Sands Films (London) on June 11 2022. The same theatre company also produced a film 'Writing on the Sand', which premiered at Sands Film and was screened as a video installation at the Théâtre de la Cité Internationale in Paris, France (July 2022) and during the AHRC Being Human festival (November 2022).Both the performance and film influenced the creative practice of the theatre company as well as the participants, some of whom have continued to work as directors, actors and creative writers. Additional creative outputs include: a) the translation and musical adaptation of a revolutionary song by a professional musician deepening their knowledge and practice of the revolutionary song tradition. b) the publication of our edited co-translations by independent publisher Tenement Press, enhancing the profile of this alternative press c) a co-translation that featured in 'Important Books (or Manifestoes read by children)' by artist Stanley Schtinter, hosted by the Whitechapel gallery (May 2021-2022) d). an audio essay and documentary on the process of translating revolutionary language by an independent producer for the radio station resonance fm. The Project obtained additional funding from KCL's Activist-in-Residence programme (2023-24) for 'Translation and Language Injustice', a project with grassroots organisations and activists to 'discuss issues of language injustice as a form of political domination'. It culminated in a 2-day celebration (Nov 2024) of minority languages (Romani, Gaelic, Scots English, Cornish etc) spoken in the UK and abroad, bringing together activists, poets, film-makers, publishers and translators, enhancing their profile and contributing to forging ties and discussions across linguistic and cultural identities. |
| First Year Of Impact | 2020 |
| Sector | Creative Economy,Digital/Communication/Information Technologies (including Software),Education,Culture, Heritage, Museums and Collections |
| Impact Types | Cultural Societal |
| Description | Hosted Visiting Doctoral Student in translation studies/cultural history from KU Leuven |
| Geographic Reach | Europe |
| Policy Influence Type | Influenced training of practitioners or researchers |
| Description | Marx Memorial Library |
| Geographic Reach | Europe |
| Policy Influence Type | Contribution to a national consultation/review |
| Impact | Our Report influenced Significance Report written by the Library Director to national funding bodies. Evidence: email communication dated 20.12.2024 |
| Description | Project was case-study for Marie-Curie Fellow researching the anthropology of digital humanities (2020-21) |
| Geographic Reach | Europe |
| Policy Influence Type | Influenced training of practitioners or researchers |
| Description | Research and Training for New Generation Translators |
| Geographic Reach | Europe |
| Policy Influence Type | Influenced training of practitioners or researchers |
| URL | https://radicaltranslations.org/performing-translation/translation-workshops-and-performances/ |
| Description | Reimagining Language Justice through the Art of Translation |
| Amount | £5,000 (GBP) |
| Organisation | Arts & Humanities Research Council (AHRC) |
| Sector | Public |
| Country | United Kingdom |
| Start | 08/2023 |
| End | 12/2024 |
| Description | UKRI CoA: Radical Translations: The Transfer of Revolutionary Culture between Britain, France and Italy (1789-1815) |
| Amount | £28,982 (GBP) |
| Funding ID | EP/V520482/1 |
| Organisation | Engineering and Physical Sciences Research Council (EPSRC) |
| Sector | Public |
| Country | United Kingdom |
| Start | 03/2021 |
| End | 09/2021 |
| Title | Code Repository for Radical Translations Database |
| Description | This is the publically available code repoistory for the database, first listed 22 January 2020. The technical report and information on the datamodel is provided here: https://radical-translations.readthedocs.io/en/latest/technical-overview.html |
| Type Of Material | Data handling & control |
| Year Produced | 2020 |
| Provided To Others? | Yes |
| Impact | The datamodel is compatible with BIBFRAME (for resources) and VOAF (for agents). Where possible we have linked to other authority files for agents: VIAF, Wikidata and CERL and full-text URLS for resources |
| URL | https://github.com/kingsdigitallab/radical_translations |
| Title | Data Visualisations for Agent Networks |
| Description | In a collaboration with King's Digital Lab that is external to the grant and funded by the Digital Lab, we have constructed a number of ways to visualise the networks between agents and resources in our database. |
| Type Of Material | Data analysis technique |
| Year Produced | 2021 |
| Provided To Others? | Yes |
| Impact | This is research primarily carried by King's Digital Lab (in their own time) to develop new ways of visualising complex data. |
| URL | https://observablehq.com/@jmiguelv/radical-translations-agents-network-visualisation |
| Title | Dataset associated with www.radicaltranslations.org |
| Description | To date, the project team has identified and collated: 1) bibliographical metadata on c. 100 radicalising translations, 500 source texts, and 200 paratexts, including links to urls of whole texts where available. Translations are richly annotated to include information on genre and subject matter, using BIBFRAME classifications (from the Library of Congress). The database also includes projected and unpublished translations, as gleaned from publishers' prospectuses, partial translations as well as translations found in newspapers and other ephemeral media not registered in existing library catalogues. 2). prosopographical information on the personal identity and social networks of c. 900 agents ranging from well-known to anonymous or pseudonymous translators. We have constructed machine-readable records that are linked to VIAF, Wikidata and CERL records where available. Longer discursive biographies have been included for some prominent translators. 3) an interactive chronology, marking events intersecting political radicalism and the history of publishing in 3 language areas and 5 political contexts (Britain, France, Italy, US and Ireland), to contextualize the translation process. |
| Type Of Material | Database/Collection of data |
| Year Produced | 2020 |
| Provided To Others? | Yes |
| Impact | Given the manageable size of our corpus, this database stands out for its granularity and richly detailed annotations. It has attracted the interest of translation scholars working on the revolutionary period, other scholars interested in prosopographical methods and scholars interested in the relation between qualitative and quantitative uses of databases. For information on the datamodel see: https://radical-translations.readthedocs.io/en/latest/technical-overview.html |
| URL | https://radicaltranslations.org/media/data.zip |
| Description | Institut Français (Ciné lumière) |
| Organisation | French Institute of the United Kingdom |
| Country | United Kingdom |
| Sector | Charity/Non Profit |
| PI Contribution | Collaborated to produce event for Being Human Festival |
| Collaborator Contribution | Use of Ciné lumière space, technical support to screen the film, post-film reception and partners representing the Institut attended and participated in the post-event discussions |
| Impact | Screening, discussion. |
| Start Year | 2022 |
| Description | 'Writing on the Sand' Video Installation |
| Form Of Engagement Activity | A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Public/other audiences |
| Results and Impact | 'Writing on the Sand' Video Installation at the Théâtre de la Cité internationale in Paris, France to accompany a performance, by La Phenomena based on La Stratégie du choc de Naomi Klein: 28 june-1st July 2022. Free entry. c. 100 saw the video |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2022 |
| URL | https://vimeo.com/730901264/89df283fa9 |
| Description | Age of Revolutions blogpost |
| Form Of Engagement Activity | Engagement focused website, blog or social media channel |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Public/other audiences |
| Results and Impact | Dr. Nigel Ritchie was invited to write a blogpost by the editorial board of the Age of Revolutions website, a resource brings together objects and artworks from museums and galleries across the UK, together with fascinating facts, information and curriculum-linked ideas to help bring this extraordinary period to life. |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2022 |
| Description | Audio Essay for Resonance fm |
| Form Of Engagement Activity | A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press) |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | National |
| Primary Audience | Media (as a channel to the public) |
| Results and Impact | Audio essay and documentary based on interviews with performers and participations of the Radical Translations Workshops |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2023 |
| URL | https://extra.resonance.fm/episodes/the-invention-of-liberty-or-just-noise-r-2023-10-04 |
| Description | Being Human/Becoming Equal |
| Form Of Engagement Activity | Participation in an activity, workshop or similar |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | Regional |
| Primary Audience | Public/other audiences |
| Results and Impact | An event exploring the 'Manifesto of Equals' (1796), a founding text of anarchist, socialist and communist revolutions, through translation, a short film by La Phenomena, a French Theatre company, and an interactive discussion. 29 people registered through eventbrite. |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2022 |
| URL | https://www.beinghumanfestival.org/events/becoming-equal |
| Description | Blogpost on British Library Website for European Studies |
| Form Of Engagement Activity | Engagement focused website, blog or social media channel |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Media (as a channel to the public) |
| Results and Impact | Postdoctoral Researcher wrote a blogpost highlighting the British Library holdings of Italian revolutionary newspapers |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2021 |
| URL | https://blogs.bl.uk/european/2021/06/translating-the-french-revolution.html |
| Description | Co-author with Dr. Brecht Deseure of a series of blogposts |
| Form Of Engagement Activity | Engagement focused website, blog or social media channel |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Postgraduate students |
| Results and Impact | The posts explore different areas of our project: biographical profiles, Q/A with scholars interested in the theme of translation and the history of ideas, examples of complex cases of translations across different cultural and political environments. |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2019,2020 |
| URL | https://radicaltranslations.org/blog/ |
| Description | Collaborative Creative Performance directed by French Theatre Company |
| Form Of Engagement Activity | Participation in an activity, workshop or similar |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Postgraduate students |
| Results and Impact | A year long collaboration between La Phenomena, a French theatre company, and KCL students to create a spoken word, music, dance and poetry performance based on fragments from Manifesto of Equals (1796). 'Performing Utopia' premiered at Sands Films Studio on June 11, 2022, followed by the showing of a site-specific film based on the performance. The performance was seen by 113 people: 47 in person; 66 virtual attendees (8 from italy, 7 from France, 3 from Canada and 2 from Nigeria; all the others in UK) |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2021,2022 |
| URL | https://vimeo.com/sandsfilms/download/719416472/07de78fa79 |
| Description | Collaborative Translation Workshops London, Paris, Bordeaux, Toulouse |
| Form Of Engagement Activity | Participation in an activity, workshop or similar |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Undergraduate students |
| Results and Impact | Eight collaborative translation workshops (4 in 2019-2020; 4 in 2020-21) took place with approximately 50 undergraduate and postgraduate students at KCL, the university of Paris-Nanterre, and the universities of Toulouse and Bordeaux. Led by a professional translator, these workshops involved the translation of one revolutionary-era Manifesto and one never-before translated revolutionary play. Some participants went on to become professional translators, to pursue postgraduate work in translation and/or to work in marketing. There were many requests for future related activity and some participants have continued to work with the professional translator to produce publishable translations and new translations of related texts. |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2020,2021 |
| URL | https://radicaltranslations.org/performing-translation/ |
| Description | Entangled Histories International Workshop, London November 4-5 2022 |
| Form Of Engagement Activity | Participation in an activity, workshop or similar |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Professional Practitioners |
| Results and Impact | This was the first of two international workshops organised by the RT on the topic 'Entangled Histories of Revolution'. Featuring speakers from Italy, Belgium, France and the UK. |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2022 |
| URL | https://radicaltranslations.org/events/entangled-histories-of-revolution/ |
| Description | Entangled Histories of Revolution Milan workshop 12-13 January 2023 |
| Form Of Engagement Activity | Participation in an activity, workshop or similar |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Professional Practitioners |
| Results and Impact | This was the second of two international workshops organised on the theme Entangled Histories of Revolution. Invited speakers from the UK, France, Ireland, Denmark, Italy and the US |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2023 |
| URL | https://radicaltranslations.org/events/entangled-histories-of-revolution-case-studies-milan-12-13-ja... |
| Description | Improved OED entry for term 'Numpty' |
| Form Of Engagement Activity | A magazine, newsletter or online publication |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | National |
| Primary Audience | Media (as a channel to the public) |
| Results and Impact | Post-doctoral researcher traced the origins of the word 'numpty', a popular term of mild abuse to 1794, backdating its current recorded appearance in the OED by almost 200 years. The OED editors acknowledged this in an email of June 16 2021, noting that this prompted them to look for a 'fair few more instances of Numpy apparently as a stock comic name or nickname for a person characterized as silly or stupid, like the use of Numps documented at the OED entry numps'. The entry was updated in March 2022, incorporating some of the discovered outlined in: https://radicaltranslations.org/blog/serendipitous-discoveries-numpy-the-third/ |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2022 |
| URL | https://www.oed.com/view/Entry/257280?redirectedFrom=Numpty& |
| Description | Invited talk for panel on 1821: The Migration of Revolutionary Ideas hosted by the British School of Athens and the Centre for Hellenic Studies, King's College London |
| Form Of Engagement Activity | A talk or presentation |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Public/other audiences |
| Results and Impact | My talk 'The French Revolutionary Effect: Translating the Revolutionary Idiom was part of a 2-part panel celebrating the bicentenary of the Greek Revolution of 1821, one with scholars based in Athens and one with scholars based in London. Audience included members of the general public associated with the two centres in Athens and in London as well as academics, postgraduate students and other audiences. |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2021 |
| URL | https://www.hellenicsociety.org.uk/online-event-1821-the-migration-of-revolutionary-ideas-part-2/ |
| Description | Radical Translations_ Readings, Poetry and Music and Book launch of Anarchist Playbook |
| Form Of Engagement Activity | Participation in an activity, workshop or similar |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | Regional |
| Primary Audience | Third sector organisations |
| Results and Impact | c. 62 people attended a roundtable, poetry readings and music to mark the publication of An Anarchist Playbook, at the MayDay Rooms, an archive, resource and for social movements, experimental and marginal cultures and their histories. Archivists also exhibited through own material notable for translation. |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2023,2024 |
| Description | Re-imagining Language Justice |
| Form Of Engagement Activity | Participation in an activity, workshop or similar |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Public/other audiences |
| Results and Impact | Over 50 people attended a 2-day celebration of "minority" languages including Romani, Gaelic, Scots, Welsh, Cornish through translation, poetry, prose, film and live music. Organised through KCL's Activist-in-Residence scheme. Sparked questions about the status of minority languages, the use of pejorative and other terms in legal contexts, the creation of subaltern and other identities, the potential for solidarity across languages and dentities. . Participants, including creative practictioners indicated interest in further collaboration, including publication of original works (poems etc) presented. |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2024 |
| Description | Study Day on Revolutionary Woman at the Musée de Grenoble |
| Form Of Engagement Activity | Participation in an activity, workshop or similar |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Public/other audiences |
| Results and Impact | c. 50 people attended this study day on Revolutionary Woman held at the Museum of Grenoble, France and organised by the Ville de Grenoble and the Commission Internationale dl'Histoire de la Révolution |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2024 |
| URL | https://cihrf.info/blog/colloquematrimoine/ |
| Description | Twitter account |
| Form Of Engagement Activity | Engagement focused website, blog or social media channel |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Public/other audiences |
| Results and Impact | I have created and manage the project's twitter account to share information about our activities, conferences, and blogpost. In the 6 months since October 2020 the account has attracted 303 followers. |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2020 |
| URL | https://twitter.com/rt_1789 |
| Description | Workshop organised by the Project Team on Revolutionary Translations, Translators as Revolutionaries on December 11, 2021 |
| Form Of Engagement Activity | Participation in an activity, workshop or similar |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Professional Practitioners |
| Results and Impact | This workshop brought together scholars from the different disciplines of British, French, Italian and American history, translation studies and digital humanities to discuss the role of translation in disseminating revolutionary ideas. Scholars from Britain, Italy, Germany, France and the USA presented their work and engaged with our project |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2020 |
| URL | https://radicaltranslations.org/events/revolutionary-translations-translators-revolutionaries-worksh... |
