Experiential Translation: Meaning-Making, Engagement and Agency across Media in a Multimodal World

Lead Research Organisation: King's College London
Department Name: Culture Media and Creative Industries

Abstract

The conjuncture of globalisation, increased migration and digitisation has created new spaces for communication, for social and cultural exchanges and encounters. Both in online and offline environments across the globe, we experience an increase in plurilingualism and multiculturalism. Further, digital technologies have made communication increasingly multimodal as we switch or swipe between images, text, memes, emoticons, audio etc. With lock-down or social distancing measures in place across the globe in response to the current pandemic, online platforms have become the primary site of exchange for many of us. However, while there is exponential growth in the possibilities available for cross-cultural communication, divisions between social, ethnic or national groups are growing as xenophobia and extremism are on the rise. Our world is simultaneously shrinking and expanding, with borderless digital platforms enabling factions and schisms on an unprecedented scale.
In today's complex societal ecologies where multiple languages and modalities are simultaneously available for communication, it is vital to develop enhanced literacies capable of fostering individual and community agency and engagement for this highly interconnected but fragmented world. We perceive the role of translation, between languages (interlingual) but also between media (intersemiotic), as central to such an undertaking.
Translation requires the close engagement of the translator with, and respect for, the source (be that text, sound or image) as well as the creative act of articulating the source in another language or, in intersemiotic translation, another medium. Within the framework of this network we are exploring intersemiotic translation as a method of creation and communication, as a method for learning and teaching, collaboration and participation within multilingual, multicultural and multimodal settings. This includes understanding the many modes and modalities that contribute to meaning-making in cross-cultural communication (online & offline), language education and translation, and embracing the role of individual imagination and artistic creation in education and arts institutions (e.g. libraries, galleries, museums).
In an effort to bring together multiple perspectives and disciplines from scholars and artists in a range of language areas, the network includes colleagues from the UK, Portugal, Poland, Spain, Hungary, Italy and Hong Kong whose areas of expertise range from translation studies, theatre & performance studies and cultural & literary studies to curatorial studies, education, modern languages, music, the fine arts, and teacher & translator training.
While our research is grounded in the theories of these diverse disciplines (to be discussed at 3 events), we are jointly developing practice-based methods to facilitate a hands-on understanding of intersemiotic practice and how it can be applied more widely as a method for teaching and learning in multicultural educational and community settings. Much of our research will be conducted in the form of public community workshops (at local venues and/or online according to prevailing health guidelines ) exploring intersemiotic translation via creative methods (e.g. writing, performance, art-making). These will lay the groundwork for the development of tools, protocols and ethical procedures for training educators, translators and community practitioners.
We will document and disseminate our progress on a public website via speculative blog conversations between network participants, videos and more formal academic reflections. Our final event will include a public exhibition of the artistic work created during our joint research. We will also present our findings in an edited volume on the pedagogical applications of intersemiotic translation in formal and informal settings.
 
Title "Home Where Home is Not - take two" 
Description 6 digital photographs, created by Birthe Jørgensen and Emil Lillo Artist Birthe Jørgensen and architect Emil Lillo have explored a collection of subjective accounts by a group of women of multiple cultural backgrounds living in an area of Glasgow dominated by austerity and the housing of refugees and asylum seekers from around the world. The women responded to how recent events have contributed to shifting fixed notions of 'home'. Using methods of free association, and cut up techniques Jørgensen and Lillo have translated these accounts, into a photographic series portraying small, sensory, assemblages of everyday materials. The photographs are accompanied by a poetic text, that blends snippets of the women words, with references to the artist's process of translation, and to the objects in the photographs. 
Type Of Art Artwork 
Year Produced 2022 
Impact The work was shown at the Experiential Translation exhibition in Ledbury (7-10 July) and London (13-15 July) in 2022, where it was seen by ca 500 people. It will be travelling to Lodz in April 2023. 
 
Title "I Am Only Human" 
Description interactive collage installation, paintings, photographs and rendered type on 18 aluminium panels (each panel 20 x 20cm) The 18 panels can be repositioned by the viewer to re-create a multi-lingual collage installation. created by Sophie Clausen in collaboration with Manuela Perteghella "I Am Only Human" is the translation of a project exploring collaborative art-making as translation. Collaboration between artist and translator has resulted in an ever-changing artwork, which subverts the idea of the (monolingual) reader-viewer, and instead invites them to become active participants engaging with the creation of new textual and visual possibilities. The source text is the Danish poem 'ideal' by Gustaf Munch-Petersen (1912-38), about the human condition. It is a timely poem for a post-pandemic world and a society increasingly challenged by both the climate emergency and divisive politics. Munch-Petersen himself was an artist, poet and translator, and died at the age of 26 during the Spanish Civil War, defending the ideals of freedom and democracy. Sound recordings: Accompanying the installation are also three sound recordings of the poem in all its linguistic versions: 'ideal' read by Ursula Munch-Petersen (Danish); 'ideal' translated into English by Manuela Perteghella and Sophie Clausen, read by Sophie Clausen; 'ideale' translated into Italian and read by Manuela Perteghella. 
Type Of Art Artwork 
Year Produced 2022 
Impact The work was shown at the Experiential Translation exhibition in Ledbury (7-10 July) and London (13-15 July) in 2022, where it was seen by ca 500 people. It will be travelling to Lodz in April 2023. 
 
Title "Intersemiotic Space-Time Composition" 
Description animation, 2 min, created by Tomasz Wochna This short animation tries to explore the process of translating poetry into visual language. It was inspired by the creative workshops on intersemiotic translation for MA students, which Joanna Kosmalska and Tomasz Wochna designed and carried out in Lódz, Poland. The predominant technique here is the graphic synthesis of the basic mediums of expression such as a point, line and plane. 
Type Of Art Artwork 
Year Produced 2022 
Impact The work was shown at the Experiential Translation exhibition in Ledbury (7-10 July) and London (13-15 July) in 2022, where it was seen by ca 500 people. It will be travelling to Lodz in April 2023. 
URL https://experientialtranslation.net/research/exhibition/
 
Title Another Time This Time 
Description created by John London and Karen Morash Another Time This Time is a collaborative performance drawing on existing texts and images (curated by John London and Chris Danowski) from other times of pandemic and panic as well as original contributions from the present. The performance and a related workshop took place in the Market Theatre Ledbury and then again during the Experiential Translation conference in London. Some of the performance material was generated during either of the workshops. 
Type Of Art Performance (Music, Dance, Drama, etc) 
Year Produced 2022 
Impact The work was shown in the Market Theatre Ledbury (10 July 22) and was attended by ca 25 people and in the Great Hall, Bush House in London (14th July 22), where it was attended by ca 80. A 2-minute animated trailer reflecting on the performance was shown at the Experiential Translation exhibition in Ledbury and London in 22 and will travel to Lodz in April 23. 
 
Title Asemic Performativity 
Description Acrylic, oil, and chalk on canvas, 80 x 40cm, created by Harriet Carter The making of Asemic Performativity explores the joyful uncertainty of not-knowing that takes place during translation. It develops research into translating both asemic writing and asemic texts through workshops conducted by Ricarda Vidal and Harriet Carter in 2021-2022. Through the slippery language of painting (in both process and stilled work), Asemic Performativity uses colour, composition, and light to speculate on how and why we respond to things in the way we do. Asemic Performativity continues to question and interrogate the experience of physical encounter, seeking to explore - and perhaps even translate - the performative tensions and humour that arises when grasping at the fringes of language. 
Type Of Art Artwork 
Year Produced 2022 
Impact The work was on show at the Experiential Translation exhibition in Ledbury (7-10 July) and London (13-15 July) and will be travelling to Lodz in April 2023. It has been seen by ca 500 people so far. 
URL https://experientialtranslation.net/research/exhibition/
 
Title Coesistenza 
Description As part of their contribution to the Experiential Translation Network, the Milan-based researchers Gaia del Negro and Silvia Luraschi collaborated with dancer Cinzia Delorenzi on two public workshops. This included the choreography for a new dance piece by Cinzia Delorenzi. The piece was first developed for the workshops and then changed and amplified as a result of working with others during the workshops. It was then presented to workshop participants at a debrief meeting in Milan and will be presented as part of the final exhibition in Ledbury and London in July 2022. 
Type Of Art Performance (Music, Dance, Drama, etc) 
Year Produced 2021 
Impact So far impact has been limited to the group of workshop participants as the dance piece has not yet been performed outside this circle. For the workshop participants the impact has been personal, making them more aware of the role of embodiment in everyday communication as well as of the role of translation in everyday encounters. This is reflected in feedback from participants here: https://experientialtranslation.net/2021/07/13/coesistenza-coexistence/ and here: https://experientialtranslation.net/2021/11/08/the-invisible-process-of-research/ 
URL https://experientialtranslation.net/2021/07/13/coesistenza-coexistence/
 
Title Data Art Creation: Text to Image Meditations 
Description Created by Zeina Dghaim The Data Art Creation project illuminates the universal language of art through text-to-image translation using natural language processing software. Though the data provides the blueprint for the artwork, it's the artist's imagination that weaves the stylization, rhythm, and tone. The role of the artist, inspiration, restraint, consciousness, and subconsciousness also emerge; they interrogate and provoke the reality of meaning-making and art creation. Tryptich: Symposium I, Symposium II, Symposium III, 2022 Medium: Gouache, Acrylic, and Calligraphy Ink on Canvas 40.64cm x 50.8cm In 2021 and 2022, the Experiential Translation Network held three symposiums. Each painting is a visual interpretation of a symposium guided by the data from discussions, chats, and workshop materials. The State of The Soul, 2022 Medium: Animation, 2 min Visual interpretation of the seven stages of spiritual ascension revealed by St. Teresa de Avila in The Interior Castle (1588). 
Type Of Art Artwork 
Year Produced 2022 
Impact The works were shown at the Experiential Translation exhibition in Ledbury (7-10 July) and London (13-15 July) in 2022, where they were seen by ca 500 people. They will be travelling to Lodz in April 2023. 
URL https://experientialtranslation.net/research/exhibition/
 
Title Experiential Translation 
Description The exhibition brought together the works which were created by Network artists between March 2021 and June 2022. It includes films, paintings, prints, sound art, photography, spoken word, theatre and musical performances, installations and a 3-day artist residency. The works explored translation from diverse angles and invited viewers to experience translation in a multimodal format. The exhibition was shown at the Heritage Centre, Ledbury as part of the Ledbury Poetry Festival (7-10 July) and at the Inigo Rooms, Somerset House (13-15 July) in parallel to a 3-day international confernece on experiential translation. 
Type Of Art Artistic/Creative Exhibition 
Year Produced 2022 
Impact The exhibition was visited by ca 200 people in Ledbury and ca 300 in London. Comments in the visitor's book included "it made me feel reflective and encouraged new creative directions to me", "our senses need to be encouraged to work and this exhibition does so. we can only contribute to a better world if we use all of our senses", "truly sense-indulging". "creating experiences, understanding life, breaking borders - What an experience!" We have been invited to install the exhibition at the House of Literature in Lodz, Poland in April 2023. This will be funded by University of Lodz, King's College London and ERASMUS and will include workshops for translation students and a public opening event. 
URL https://experientialtranslation.net/research/exhibition/
 
Title Gesamttranslation of Anna Blume 
Description As part of our research into experiential translations of Kurt Schwitters' poem "An Anna Blume" , Madeleine Campbell and Ricarda Vidal led workshops at a Network symposium in spring 2022 and at the Experiential Translation conference in July 2022. During these workshops participants explored individual parts of the poem through creative techniques, producing different versions of the poem in a variety of media. We used these creative fragments as the building blocks for a performance script of a "Gesamttranslation" of the poem. This was performed by us in collaboration with exhibition visitors and conference delegates at the closing event of the Experiential Translation exhibition on 15th July in London. 
Type Of Art Performance (Music, Dance, Drama, etc) 
Year Produced 2022 
Impact The performance was seen by ca 80 people who attended the closing event of the Experiential Translation exhibition. Ricarda has edited the recordings of the performance into a film, which forms part of a book chapter "On Performing Philosophy through Translation", written by M Cambell and R Vidal and accepted for publication in Sabine Golz and Adrienne Rose, eds., Reading and Retranslation. Bloomsbury: 2023. 
URL https://vimeo.com/734392307/455b58b4b2
 
Title Knowing Anna Blume 
Description Knowing Anna Blume is a film-collage created by Ricarda Vidal and Madeleine Campbell as a multimodal translation of Kurt Schwitters' poem "An Anna Blume". By combining various art-making techniques (paper collage, sound and video recordings, stop-motion animation) with archival recordings of Schwitters himself, and by layering new translations over existing ones, our film takes into account Schwitters' own collage techniques in art-making as well as the myriad of different versions of the poem, including Schwitters own multiple versions in German and English alongside literary translations and retranslations into French, Hungarian and English. The film offers a multimodal and multilingual experience of the poem and of translation as an open-ended and continuous process. 
Type Of Art Artwork 
Year Produced 2022 
Impact The film was on show at the Experiential Translation exhibitions in Ledbury and London in July 2022 and was seen by ca 500 visitors. It will also travel to Lodz, Poland, as part of the show in April 2023. Further, it will feature in a creative exposition exploring the research behind its making, which will be submitted to Journal of Artistic Research - for this reason the film is currently not on public display. 
URL https://vimeo.com/726064366/c529120630
 
Title Poetry in Action 
Description created by Noèlia Díaz-Vicedo & Hari Marini The work consists of a large map of words and images with QR-codes which link to voice and audiovisual recordings of poetry and poetry translations created during the "Poetry in Action" workshops in Korfu and online in May 2022. The "Poetry in Action" workshop explored poetic translation as a form of action by using poems in Catalan, Spanish and Greek about isolation and non-belonging. Taking the poems as a source, the participants worked with movement, voice, words, drawings and sounds. The process explored how embodied translation and action can allow us to go beyond the written word and expand the limits of artistic expression, thus leading to the creation of a poem in action. 
Type Of Art Artwork 
Year Produced 2022 
Impact The work was shown at the Experiential Translation exhibition in Ledbury (7-10 July) and London (13-15 July) in 2022, where it was seem by ca 500 people. It will travel to Lodz in April 2023. 
 
Title Poetry in Action: Poetry performance 
Description Multilingual and multimodal spoken word performance by Noèlia Díaz Vicedo and Hari Marini. The performance drew on poems created during the Poetry in Action Workshops conducted in Corfu/online in spring 2022. Poems were translated and retranslated between English, Greek and Catalan, between gestures and movement and interaction with the audience. 
Type Of Art Performance (Music, Dance, Drama, etc) 
Year Produced 2022 
Impact The performance took place at the opening night of the Experiential Translation exhibition in the Inigo Rooms, Somerset House on 14th July 2022. It was seen by ca 80 people. 
 
Title Sounds of Isolation 
Description Medium: sound installation, 17 min and a poster created by Karl Katschthaler Sounds of Isolation is a sound installation combining composed music, spoken word and field recordings to reflect on the life situation during the COVID-19 pandemic. How does/did isolation feel? What are the sounds of isolation? Into what sounds can isolation be translated? The installation tries to reflect on these questions by translating memories of the pandemic into sound. The sound piece was composed by Karl Katschthaler using the words and sounds contributed by participants of the sound art workshops held in Debrecen (Hungary) in October and November 2021. 
Type Of Art Artwork 
Year Produced 2022 
Impact The work was shown at the Experiential Translation exhibition in Ledbury (7-10 July) and London (13-15 July) in 2022, where it was seen by ca 500 people. It will be travelling to Lodz in April 2023. 
 
Title Translating from the shore 
Description Digital video HQ, 13 min created by Anna Dot "Translating from the shore" is the continuation of a broader project which, based on the animist cultures and the new tendencies of environmental law, defends the river as a living entity that has its own right to exist, develop and reproduce independently of human activities. From this perspective, a question is opened: as a living entity, has the river a language? "Translating from the shore" takes the river Ter, which goes through northern Catalonia, as a subject of study with the goal of speculating about different ways in which this river could be expressing itself, such as taking its waves as excerpts of an infinite asemic writing, or its colours as a form of non-verbal communication, among others. Dealing with otherness and extralinguistic translation from a postanthropocentric point of view this project resonates with the aims of the Experiential Translation Network. It uses art practices to be able to imagine other possibilities in which a river could be expressing itself, even if we don't understand what it may be communicating. 
Type Of Art Artwork 
Year Produced 2022 
Impact The work was shown at the Experiential Translation exhibition in Ledbury (7-10 July) and London (13-15 July) in 2022, where it was seen by ca 500 people. It will be travelling to Lodz in April 2023. 
 
Title Translation Zone(s): Experiential Translation in Action Part 1 
Description created by Heather Connelly, Johanna H?llsten, Belén Cezero and Shauna Laurel Jones Materials: Mixed Media - performance, artefacts, text & sound Over the three days of the conference (13-15 July 2022), these artists/writers/researchers conducted a live examination of 'Experiential Translation' through multimodal art practices. They entered into an open dialogue with one another to explore this concept as a physical and embodied process, translating and translated, thinking through making, attentive and receptive in every instant. This iterative process of revising, revisiting, reviewing generated material that was shared during and after the event, inviting participants to bear witness to the affective nature of art-and-translation and its potential to elicit new knowledge. Part 1 culminated in a performance on the final day of the conference. The artists are now developing their material further. 
Type Of Art Performance (Music, Dance, Drama, etc) 
Year Produced 2022 
Impact The work was developed during the Experiential Translation exhibition in London (13-15 July 2022), where it could be experienced as "in-progress" by ca 300 people. The final performance took place on 15th July and was seen by ca 80. The artists are in the process of developing new collaborative work from the materials they collected during their residency at the conference. 
 
Description The programme of funded public engagement activities (workshops, short courses, exhibition), artistic creation (production of commissioned artworks) and academic collaboration (workshops, symposia, international conference) was completed in July 2022. We are currently writing up our research in the form of an edited volume (contracted by Routledge) and a creative exposition (to be published in Journal of Artistic Research).
Key findings I can report on include preliminary results from the research undertaken by network members. One of the key objectives of the network was to explore and promote experiential translation as a tool for critical research and teaching. Our engagement activities with the Ledbury Poetry Festival as well as with members of the public in Milan and Montpellier and with university students in Gloucester, Lodz, Salamanca and Budapest have shown that there is an appetite amongst the general public as well as amongst students of fine arts (Gloucester) and translation and literary studies (Salamanca, Lodz and Budapest) for alternative methods of engaging with language (foreign or native), literacy and communication. Workshops have also proved to boost participants' confidence in their abilities to navigate foreign languages and cultures and to communicate across perceived cultural or linguistic borders - this was particularly evident in the case of the women migrants who participated in the Montpellier workshop.
Madeleine Campbell and I are currently interviewing artists who made work for the exhibition to find out more about the role of translation in the creation of art as well as to gage the effect participation in the network has had on artists' practice. We are still in the process of data collection, but preliminary findings include the following: several artists reported a change in conceptualising their practice, e.g. finding new ways to describe or explain working practices, and developing new methods of production; translation can also be seen as a method for audiences to engage with work and effectively become co-creators.
Exploitation Route We are developing a set of generic templates for experiential translation workshops in community settings as well as in HE (particularly translation studies, but also literary and cultural studies). These will be published on our website.
Several of the chapters in our forthcoming edited volume will also contain practical advice on how to implement experiential translation methodologies in art-making, in translator training and in facilitating cross-cultural communication.
Sectors Communities and Social Services/Policy,Education,Culture, Heritage, Museums and Collections

 
Description As part of our research for the Network, members have developed a series of pedagogical methods to foster intersemiotic agency, literacy and engagement by working with university students and public communities in network countries. This includes public workshops in Milan, Montpellier and Ledbury, workshops with university students at University of the Arts Gloucester, University of Lodz, University of Debrecen and University of Salamanca. In feedback forms and verbal feedback workshop participants have reported how the methods and techniques learnt during workshops have influenced their professional practice as artists (Gloucester and Ledbury), emerging translators (Salamanca), social worker (Milan) and art therapist (Ledbury). Further, workshop participants have reported positive effects on language confidence.
First Year Of Impact 2021
Sector Education,Culture, Heritage, Museums and Collections,Other
Impact Types Cultural,Societal

 
Description Developing and exchanging teaching materials/tools; bringing international audiences to our work 
Organisation University of Lodz
Country Poland 
Sector Academic/University 
PI Contribution Madeleine Campbell and Ricarda Vidal will travel to Lodz in April 2023 to lead to workshops for BA and MA students in the Institute of English, University of Lodz, enrolled in a course on intersemiotic translation, which was developed by Network member Joanna Kosmalska on the basis of her collaboration with designer Tomazs Wochna (see below). We will also install the Experiential Translation exhibition in the House of Literature Lodz. Postage for sending the artworks and travel costs for Vidal are covered by a departmental grant awarded by King's College London.
Collaborator Contribution The University of Lodz hosted a short voluntary course for students, developed and conducted by Network members Joanna Kosmalska and Tomasz Wochna in May 2022. The course was the basis for Wochna's artwork which was shown at the Experiential Translation conference. Joanna Kosmalska has now developed it into a credited course on intersemiotic translation for BA and MA translation students at the Institute of English Studies, University of Lodz. University of Lodz supports the contribution of Campbell and Vidal to the teaching of the course and the installation of the exhibition in the Literature House through providing accommodation and facilitating an ERASMUS exchange for Campbell to cover travel costs. They will also provide material and technical support for the exhibition as well as support with advertising and promoting the event.
Impact Joanna Kosmalska and Tomasz Wochna have written a blog post and a more formal illustrated report about their collaboration "Translating Through the Senses: How can intersemiotic translation facilitate literary translation?". The blog post is here and the report can be downloaded from the blog: https://experientialtranslation.net/2022/08/05/translating-through-the-senses-how-can-intersemiotic-translation-facilitate-literary-translation%ef%bf%bc/ The collaboration is multidisciplinary covering translation studies, cultural studies, communication studies and design education.
Start Year 2021
 
Description Another Time workshops 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact Another Time This Time is a collaborative performance project designed to test the potential for what is known as "Experiential Translation". In times of crisis such as the pandemic, can meaning be created and agency be granted by crossing media? When words are isolated from syntax, how are they performed? Can images or sound constitute adequate translation from other languages and from verbal phrasing in general? The project draws on existing texts and images from other times of pandemic and panic as well as the contributions of John London (network member), Chris Danowski and the actors involved. In this way, it is both a translated excavation of history as well as a reflection (or refraction) of the present.
Participants: Chris Danowski (University of Portsmouth), writer; Philip Magee, actor; Johanna Jacobi, actor; Karen Morash (Rose Bruford College), director.
Progress: 3 workshops, just with actors and director + John London have taken place. Workshops with schoolchildren and adults are planned.
Year(s) Of Engagement Activity 2021,2022
 
Description Chagallian Idioms & Evaluation 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact PhD student and network member Dobrochna Futro trialled the design for a workshop with other network members: "Chagallian Idioms" saw us translating idioms through image-making and also led us to create new cross-cultural idioms. Dobrochna used the feedback she received at the workshop to develop the method further and has since used it in her research with primary school children.
This was followed by a workshop on evaluation, which was led by network members Gaia del Negro and Silvia Luraschi.
Year(s) Of Engagement Activity 2021
 
Description ETN Website and Blog 
Form Of Engagement Activity Engagement focused website, blog or social media channel
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact As part of our engagement activity we have a website with a blog, which is regularly updated with reports about events or speculative reflections on aspects of experiential translation. This is an ongoing activity.
Year(s) Of Engagement Activity 2021,2022
URL https://experientialtranslation.net/blog/
 
Description Experiential Translation conference 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Other audiences
Results and Impact We organised a 3-day international conference at King's College London 13-15 July 2022 which was addressed at academics and postgraduate students, professional translators, professional artists and the general public. The conference was a venue for Network members to share the work they had conducted with others in their field and in related disciplines. There was a mixture of workshops, artist talks, academic papers, round-table discussions and lightning idea presentations. It took place in parallel to the Experiential Translation exhibition, with some sessions taking place inside the exhibition space. The conference was well attended by ca 100 people. It sparked off lively debate and several requests to join the Network. In reaction we have opened the Network to the general public and membership has grown from the initial 23 members funded through the grant, to 61 members, who continue to meet regularly even after the end of the funded period.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
URL https://experientialtranslation.net/research/conference/
 
Description Forest workshop with fine arts students 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Undergraduate students
Results and Impact Harriet Carter and Ricarda Vidal lead a 3-hour workshop in the Forest of Dean for Level 4 Fine Arts students at University of Gloucestershire. This was based on our joint research into asemic writing and experiential translation and drew on the art practice of eco-asemics, making work from writing (e.g. traces, patterns, constellations) found in nature. The purpose of the workshop was to introduce fine arts students to the concepts of reading and translating as a way of perceiving the world around them and to then develop this particular gaze into a tool for making work and for approaching the work of others. Students produced asemic texts and installations and critiqued each others' work.
The workshop was attended by 20 students and 3 fine arts lecturers, who will build on the workshop in their teaching.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
 
Description Poetry in Action - workshop 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact The Poetry in Action workshop was conducted by Hari Marini and Noèlia Díaz Vicedo as part of an arts festival under the auspices of the Ionian University Corfu. The workshop was hybrid with ca 15 people participating in person in an arts venue in Corfu and a further 10 participating online. Participants were an international mix of poets, writers, artists, translators and academics.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
 
Description Public Workshop 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact The workshop took place at Maison pour Tous Celleneuve, Montpellier, France, as part of a public engagement programme of the conference "What's the Matter in Tranbslation" (organised by University of Montpellier). It was attended by international conference delegates and a group of female migrants who had recently arrived in France and took part in introductory French classes. The objective was to collaboratively explore translation through the senses without a shared common language. Members of the migrant community later commented how the workshop had boosted their confidence in approaching the French language and/or in communicating by other means. They also reported how the workshop had helped them recognise their belonging to a multicultural and multilingual community as a source of pride.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
URL https://experientialtranslation.net/2022/06/27/how-to-translate-the-unknown/
 
Description Public Workshop 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Local
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact In summer and autumn 2021 a group of adults took part in two public workshops led by researchers Gaia del Negro and Silvia Luraschi in collaboration with dancer Cinzia Delorenzi to explore coexistence and hosting others through creative methods inc. dance and performance, and discussion; after the workshops a group of participants took part in a focus group and started co-writing a research paper
Year(s) Of Engagement Activity 2021
URL https://experientialtranslation.net/2021/07/13/coesistenza-coexistence/
 
Description Public Workshop with Ledbury Poetry Festival 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact Ricarda Vidal and Harriet Carter co-organised two creative translation workshops in collaboration with the Ledbury Poetry Festival. 11 members of the public (mainly arts practitioners) attended two 2-hour sessions on 4th and 25th November in which we explored uncertainty through creative drawing and translation exercises; attendees reported a positive impact on their creative practice (art-making and poetry) as well as inspiration for their practice in art therapy and performance art.
The Ledbury Poetry Festival have invited us back to participate in the poetry festival programme in July 2022 - we will offer further workshops (for the public and in schools) and will install an exhibition about Experiential Translation
Year(s) Of Engagement Activity 2021
URL https://experientialtranslation.net/2021/12/07/asemic-writing-and-drawing/
 
Description Symposium 1 
Form Of Engagement Activity A formal working group, expert panel or dialogue
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact The event brought together network members (translators, artists, academics) as well as some postgraduate students to launch our network. This included short presentations about research/practice, discussions, a multi-lingual song-writing workshop and sessions for event planning.
Year(s) Of Engagement Activity 2021
URL https://experientialtranslation.net/2021/07/09/etn-holds-its-first-symposium/
 
Description Symposium 2 
Form Of Engagement Activity A formal working group, expert panel or dialogue
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Professional Practitioners
Results and Impact At the second symposium for Network members we exchanged notes on our research, what we have discovered so far and where we're heading next. We also planned ahead for our big conference and exhibition in the summer. The symposium concluded with a workshop led by dancer Tricia Anderson.
Year(s) Of Engagement Activity 2021
 
Description Talk for MA and PhD students at University of Salamanca 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Postgraduate students
Results and Impact I was invited to give a talk at University of Salamanca on "What is experiential translation" to MA and PhD students enrolled in translation and literary studies programmes. This was attended by ca 60 international students. The talk was followed by a lively debate and requests for further engagement with the Experiential Translation Network. One of the PhD students attending will lead a workshop for the Network later this month.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
 
Description Talk for Translation Students at Salamanca 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Postgraduate students
Results and Impact Madeleine Campbell and Ricarda Vidal presented about their individual pratice-based research into intersemiotic translation and then gave a joint presentation about experiential translation and their collaborative research into acousmatic sound, embodiment and translation. The talk was directed at postgraduate students enrolled in the MA Traducción y Mediación Intercultural and the Doctoral programme in Social Sciences with focus on translation and intercultural mediation at the University Salamanca. It was also open to undergraduate students, tutors and researchers at the university. It was attended by 57 people (mainly MA and PhD students). The purpose was to present the practical aspects of the concepts of intersemiotic and experiential translation and stimulate debate about the role these creative approaches to translation could play in academic research in translation studies as well as in translator training and eventually the professional practice of translators.
Feedback from students was overwhelmingly positive and several have signalled further interest in the Network and are planning to develop their own work with a view towards presenting at our conference in July.
Year(s) Of Engagement Activity 2022
URL https://traduccioneinterpretacion.org/2022/02/09/seminario-sobre-traduccion-intersemiotica/