Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation

Lead Research Organisation: University of East Anglia
Department Name: Politics Philosophy Lang & Comms Studies

Abstract

What picture is given by foreign-language films via subtitling or dubbing of how people talk and negotiate interpersonal meaning and interaction in other languages - address one another, agree/disagree, apologize, participate in social talk, professional talk, etc.? How do foreign-language film audiences understand foreign films and respond to the linguistic and cultural representations conveyed through subtitling or dubbing and audiovisual translation (AVT)? How do these representations affect personal attitudes and personal or professional intercultural living? What is the value of AVT as a tool for cross-cultural literacy?

The proposed network will address these topical but neglected concerns, in research and by the public. It is predicated on four basic observations:

- the circulation of foreign-language films relying on subtitling or dubbing to reach their public has increased immeasurably with digitization and global dissemination;
- our research understanding of how subtitling and dubbing work as an expressive medium and represent other languages is fragmented;
- we know barely anything from research or the industry of the impact on audiences of subtitling and dubbing as a medium for cross-cultural exchange, despite films' global availability;
- there is limited public or industry recognition of subtitling and dubbing's role in making access to foreign films possible and shaping film audiences' intercultural experience.

The network will engage with the concerns embedded in these observations on two fronts - cross-disciplinary research and knowledge exchange and impact. Its main activities will be three events on themes interconnecting the objectives listed in the previous section and defined by the concerns outlined below. They will involve cross-disciplinary expertise from academic research (AVT and film studies, intercultural pragmatics, psycho- and cognitive linguistics) and the industry (AVT professionals, film and media stakeholders) in a mix of research and impact-oriented activities (research workshops, pilot educational outreach, focus groups, public presentations and roundtables). Research participants will be drawn from centres in the UK and abroad, to establish the network as an international platform, in line with its concerns and research ambitions.

Films are significant vehicles exposing the public through AVT to modes of expression and being other than their own. They have acquired unprecedented currency as a medium for cross-cultural exchange. They are widely promoted as such, mostly with no reference to what makes access possible for audiences with no knowledge of languages other than their own. The British Film Institute gives pride of place to 'cultural exchange' in its international strategy, for example, with no mention of what makes cultural exchange possible. From a research perspective, we are only beginning to understand how subtitling and dubbing depict language use - how, in their make-belief form shaped by medium constraints (eg synchrony, space, time) and different linguistic and cultural encoding across languages, they are harnessed, via the target text, to source texts and naturally occurring interaction. We know next to nothing of how the interlingual representations conveyed to audiences affect their perceptions of, and responses to, otherness, particularly in view of the cultural mismatch between the foreign seen on screen and the pragmatic expectations triggered by subtitled/ dubbed text in their own language. In reception, AVT research studies have focused largely on psycholinguistic processes (eg reading speeds, display times, text segmentation in subtitling), and, in the industry, on audience profiling or preferences for one modality or the other.

There are few issues currently more topical than intercultural understanding and tolerance. Research into how foreign films fit into the project of promoting it is overdue.

Planned Impact

The network project has two main impact goals:

1) to draw to public attention the cross-cultural impact on society of cultural products accessible on an ever larger scale via audiovisual translation, and to raise the profile of AVT with the public and film industry, from its current status as a covert and often misconstrued access medium to a key mediator of interculturality;

2) to promote AVT as a tool for cultural mediation and interculturality.

With these goals, it aims to enhance understanding of processes and attitudes that strike at the heart of public life: how we respond to other cultures and their people in multicultural societies and how this impacts on our personal and professional lives makes headlines almost every day, and keeps large numbers of governmental and other agencies busy.

Knowledge exchange between the research community and stakeholders outside academia is fundamental to the project's impact and underpins these goals: how AVT is understood is patchy, based on technical and linguistic simplifications and misconceptions that come in the way of doing interlingual subtitling and dubbing justice as mediums of intercultural literacy. To change how AVT is perceived and responded to is a priority for the network. It is reflected in the design of the activities for its three interrelated events, which combine interdisciplinary research workshops and public-faced engagement with third-sector stakeholders' and the public, training and educational outreach. Benefits will be reciprocal: the experience of non-academic beneficiaries and their input are a key ingredient for the research that the network proposes to develop. Non-academic beneficiaries encompass different constituencies at different levels:

a) communities and the wider public at local East of England/UEA level, and beyond with London-based public activities - talks and public roundtables, at Cinema City Norwich and the BFI St Stephen Street venue; priming at the 3rd Norwich City of Interculture (NCI) public event organised by the PI's School at the Forum, main local public-events venue (with workshops, poster displays, AVT and Interculture poster competition) (26-27 Feb 2016);

b) third-sector organisations, also at local and national level and their wider publics (Cinema City in Norwich, BFI/BAFTA in London) - representatives will be involved in the activities detailed in a), and follow-ups;

c) schools and foreign language teaching staff and learners, locally and beyond - templates for cross-cultural literacy through AVT activities will be piloted locally, then disseminated and developed via the UEA/PPL Outreach and other portals (eg Routes into Languages)

d) AVT industry stakeholders, practitioners - with representatives in both research and public-faced activities; Translators Associations will be associated with the project's AVT profile-raising campaign.

Dissemination will engage the media locally and nationally, thus the general public on a broader scale.

The PI brings to the project extensive experience of impact-generating projects engaging public communities, professionals and public sector agencies, as main organiser of a range of public-faced events: Let's Talk Public Roundtables and Professional and Community Translation panel as part of her Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conference series (2006, 2011, 2013) (www.uea.ac.uk/lcs/research/cross-cultural-pragmatics-at-a-crossroads-iii); Research & Engagement seminar series with professionals and third-sector stakeholders (launched Dec 2011 with 'Interpreting and Translating in Police Contexts' and input from the Norfolk Constabulary and INTRAN translation agency). The project will be able to capitalise on the impact infrastructure in place in the PI's School, with its well-established Outreach and NCI networks and events, sponsored by local and other organisations (eg Yakult) and the AHRC (2013; www.uea.ac.uk/lcs/city-of-interculture#video/0/)

Publications

10 25 50
 
Description The TPFF research network project was still in progress at the time of the first report. A main finding then had simply been the extent to which the kind of interdisciplinary collaborative research the network is intended to promote is necessary. It still applies. The aim of the TPFF network was to coordinate an international cross-disciplinary platform and research agenda for exploring and promoting subtitling and dubbing in foreign films as mediators of interculturality.
With its research workshops and the robust team of international interdisciplinary scholars it has brought together, TPFF has taken AVT as cross-cultural mediation research forward on several fronts, in fulfilment of its stated objectives:
DESCRIPTION
- stepping up of the collective endeavour to promote recognition of subtitling and dubbing as meaning-making resources and language varieties in their own right, with a capacity to index pragmatic values and thus otherness in linguistic and cultural representation. TPFF has in the process further exposed the limitations of deficit/loss-focused approaches, so pervasive in promoting public misapprehensions of what are immensely effective and educational accessibility tools.

- interdisciplinary opening-up of the field to interdisciplinary input, from film studies and the pragmatics of fiction notably, with, for example, questions of participation structure in fictional discourse. Such questions are promoting reviews of the relationship between original films/media products and their AVT-mediated representation. Together with the increasingly recognized distinctiveness of AVT modalities as modes of expression noted above, they have served increasingly to highlight the independent status of films and other media in translation. This may prove a contentious development, but is a platform for rich debates, not least as regards the difficult question of reception and audience response.
Funding was applied for from the Swiss National Science Foundation for a project taking up research themes from TPPF by one the early career researcher TPFF participant (Messerli) in collaboration with a senior colleague in Switzerland (Locher), with TPFF PI Guillot as External Expert Adviser ("Subtitling in Action: Pragmatic processes of intersemiotic translation"). The bid was unsuccessful, but the work has been carrying on. The PI was for example invited to contribute a research paper on subtitling to a special issue on Pragmatics and Translation for the Journal of Pragmatics, the most prestigious research journal in the field, edited by Locher and Sidiropoulou, that also includes contribution by Messerli. (Guillot paper title: Audiovisual Translation as Intercultural Mediation: Voices from within in film subtitling [submitted])

- Fostering of long-term research continuity and methodological robustness and consistency in the emergent domain of enquiry, notably with a) the early career researchers involved in the project's research and training workshops and b) the implementation of a methodological framework intended to promote visibility, viability and critical mass for research in the field.
RECEPTION
- research in this domain is very complex and the next very big step for it is to move from documenting how information is processed (e.g. how and how quickly subtitles are read and combine with other filmic resources psycholinguistic processes, currently tested with cutting-edge eye-tracking or similar equipment) to how it is perceived and responded to by audiences. With the second TPFF research workshop, the ground has been laid to consider how the tools of psycholinguistic research could combine with other complementary methodologies (e.g. focus groups, small and large scale on-line survey emulating reception work in films studies, for example) to develop an understanding of the intercultural impact of films/media products consumed via translation.
This is a domain in which a great deal remains to be done, both to map out and implement requisite lines of research.
PUBLIC AND INDUSTRY AWARENESS
- With its hands-on workshops with secondary education media and FL students TPFF has demonstrated what potential and enthusiasm there is in younger generations to develop skills that they had been unaware of, and for which the government commitment to promoting creative industries should provide an outlet, not least in view of the massive economic as well as cultural success of British films or TV series exported abroad, and foreign products imports.

- With it Public Roundtables, TPFF has promoted healthy dialogue between stakeholders, professional translators and the general public. It has demonstrated how much appetite there is for getting access to the behind the scenes of practices we take largely for granted and can be dismissive of, with tell-tale but misguided tales of loss, and recognising the challenges they produce, as regards intercultural mediation in particular, but also for professional AV translators and others involved, for example.

But there is much to be done still, effectively to reach beyond AVT enthusiasts, researchers or practitioners, and bring to the recognition table both a broader general public and, significantly, major stakeholders in film dissemination in the UK and abroad, to acknowledge the full economic cultural and educational force for the UK culture and economy of a sector of activity they have barely engaged with despite its centrality for their activities, and TPFF's efforts.
Exploitation Route TPFF has done its job as a research network: it has made a very good start on coordinating and pooling resources within the requisite cross-disciplinary frame and laid the ground for a range of activities, now needing to be taken forward along the lines identified:

- further development of the new research domain of AVT as cross-cultural mediation and its impacts on audiences and society at large, with methodological robustness and research dependability, within an international framework of well established and younger generations of researchers. Description is well mapped out, work on audience perceptions and response beyond (psycholinguistic) reception processes is still a much bigger challenge.

- further raising public and industry awareness of subtitling and dubbing as key mediators of interculturality and cultural exchange. The public reached with TPFF has been gratifyingly responsive. There is interest from the industry, but a way to go to secure effective engagement from film stakeholders, too aloof still despite the well documented economic, cultural and educational impact of film import and exports which form a significant part of their activities, thus of AVT their critical underpinning. That needs developing so that the economic, cultural and educational potential of AVT can be more fully capitalised on.

Activities, results and finding were disseminated at two major international conference (IPrA Glasgow 2017, IATIS Honk Kong 2018), with 9-paper panels at each:

IPrA panel July 2017 Belfast
Films in Translation - all is not lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi, Louisa Desilla) http://ipra.ua.ac.be/
15th International Pragmatics Conference, Belfast, Northern Ireland, 16-21 July 2017.
http://www.filmsintranslation.org/blog/2016/9/11/films-in-translation-all-is-not-lost-pragmatics-and-audiovisual-translation-as-cross-cultural-mediation-guillot-pavesi-desilla
http://www.filmsintranslation.org/blog/2017/7/31/ipra-panel-and-photos-july-2017

IATIS 6th INTERNATIONAL CONFERENCE, HONG KONG BAPTIST UNIVERSITY, 3-6 JULY 2018
TRANSLATION AND CULTURAL MOBILITY
PANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation - New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?
(Guillot, Pavesi, Desilla, Zabalbeascoa) (https://static1.squarespace.com/static/577cfc5a197aea832bd8326b/t/5a1dbb9e53450a9c54c7b503/1511898016569/IATIS+July+2018+Panel+information+for+Jason.docx.pdf)
======================================================================================================================================

[A follow on funding application was near completed [EU and beyond audience response survey], but the project had to be put on hold for PI health reasons. ]
Sectors Creative Economy,Education,Leisure Activities, including Sports, Recreation and Tourism,Culture, Heritage, Museums and Collections

URL http://www.filmsintranslation.org
 
Description ---------------------------------------The main impact identified for TPFF is knowledge exchange between the research community and stakeholders outside academia. Non-academic beneficiaries of the TPFF project encompass different constituencies at different levels: a) communities and the wider public at local East of England/UEA level and beyond with London-based public activities) - talks/public roundtables, at Cinema City Norwich and the BFI London; AVT and Interculture poster competition, poster displays); b) third-sector organisations, also at local and national level and their wider publics (Cinema City in Norwich, BFI/BAFTA in London) - representatives of which were to involved in the activities detailed in a), and follow-ups; c) schools and foreign language teaching staff and learners, locally and beyond, with templates for cross-cultural literacy through AVT activities piloted locally, for subsequent dissemination. ed and developed via the UEA/PPL Outreach and other portals (eg Routes into Languages) The overall aim has been to 1) to draw to public attention the cross-cultural impact on society of cultural products accessible on an ever larger scale via audiovisual translation, and to raise the profile of AVT with the public and film industry, from its current status as a covert and often misconstrued access medium to a key mediator of interculturality; 2) to promote AVT as a tool for cultural mediation and interculturality. Impact achieved since the TPFF project May 2016 start date with its three scheduled series of integrated events, in June and November 2016 and May 2017 are shown below. In addition to research and training workshops ? 2 research workshops, with a focus on description [UEA; 29 June] and reception [UCL CenTraS; 9 Nov] respectively; ? PGR and professional AV translators training workshop [UCL CenTraS; 10 Nov] (see outcomes in earlier sections) TPFF has involved ? I) 2 School Outreach workshops (a) Paston 6th form College, North Walsham, 30 June, and b) UEA follow up, with c) a third event planned for March 2017 but cancelled at the last hour by the school involved) - all organised with support of UEA HUM Faculty Outreach ? II) a Public Roundtable on AVT at a main Norfolk Picture House cinema venue (Cinema City 30 June) ? III) a Public Roundtable at the British Film Institute in London (BFI Southbank NFT3, May 2017). Impact/outreach outcomes are measured so far as a function of engagement with, and feedback for, the events held to date, and of follow up activities. They are summarised below. Programmes for all these events, summary of feedback and related are shown on the projects' website, a main vehicle for the public dissemination of outcomes. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I)a) 6th form college pilot Outreach workshop (Paston College, North Walsham, 30 June 2016) - Workshop delivered by the TPFF project core team, using a programme developed as a template for similar events in other contexts (available at http://www.filmsintranslation.org/event-uea) - 15 students involved; the provisional analysis of feedback identifies positive changes in the perception of, and response to, what is involved in AVT Follow-up event I) b) Outreach subtitling and dubbing workshop at the UEA (14 December 2016), based on the Paston College TPFF core team template, developed and delivered by a group of UEA UDG to a group of 20 Norfolk secondary education students from three different schools programme and sample of the excellent feedback posted on the TPFF website at http://www.filmsintranslation.org/blog/2016/10/20/lets-talk-about-films-in-translation-uea-subtitling-and-dubbing-workshop This workshop project involved final-year UEA undergraduates enrolled on a Subtitling and Dubbing module (PPLT6020A) harnessing their learning for the module to designing and delivering the two-hour Subtitling and Dubbing workshop for year 11 and 12 local foreign language and media students and reflectively reporting on their experience in their summative work. The scheme has been very effective in promoting learning engagement, a far more critical academic approach to relevant primary and secondary materials, and key employability skills (critical thinking and problem solving, team working and leadership, learning and personal development etc.). It is flagged as a TPFF outcome on the project's website, thereby also showcasing for the students involved and the community beyond the relationship between research and their learning and giving value added to their experience. I)c) Outreach subtitling and dubbing Workshop at the UEA March 17. The same group of student organised a second workshop using the same template for March 2017 as part of a DO SOMETHING DIFFERENT week of events in the School of Politics, Philosophy, Language and Communication Studies; regrettably, the event had to be cancelled at short notice in response to the involved school's last minute withdrawal (transfer issues) ------------- II Picture House Cinema City Public Roundtable, Norwich (30 June 2016) FILMS IN TRANSLATION - ALL IS NOT LOST : TALKS AND DISCUSSION ON FILM SUBTITLING AND DUBBING, OUR GATEWAYS TO FOREIGN FILMS Speakers: Marie-Noëlle Guillot (University of East Anglia), Louisa Desilla (University College London), Nolwenn Mingant (University of Nantes), Maria Pavesi (University of Pavia), Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) ROUNDTABLE PANEL ? Involvement of local stakeholders and patrons of culture and the arts as invited panel guests: Anna Blagrove, Cinema City Education; Jean Hogg Campbell Cloud Films, Board Cinema City; Caroline Jarrold, Chair Norfolk & Norwich Festival, Lilie Ferrari Script writer UK/EU, ex BFI Education, with also Rayna Denison UEA Film Studies) - 60 registered audience participants. The feedback identifies positive changes in the perception of, and response to, what is involved in AVT, and calls for further similar events. Programme and citations from the feedback posted on the TPFF website at http://www.filmsintranslation.org/event-uea ---------------------------------------------------- III Public Roundtable at the British Film Institute London (26 May 2017) FILMS IN TRANSLATION - ALL IS NOT LOST : TALKS AND DISCUSSION ON FILM SUBTITLING AND DUBBING, OUR GATEWAYS TO FOREIGN FILMS Speakers: Marie-Noëlle Guillot (University of East Anglia), Louisa Desilla (University College London), Nolwenn Mingant (University of Nantes), Maria Pavesi (University of Pavia), Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) ROUNDTABLE PANEL ? Involvement of stakeholders and patrons of culture and the arts as invited panel guests: • Deborah Chan Audiovisual Translator, SUBTLE Subtitlers' Association • Mar Diestro-Dópido Film Critic, Researcher Sight & Sound BFI • Lilie Ferrari (cancelled for illness) Script writer UK/EU, ex BFI Education • John Howkins Director, Howkins & Associate, BAFTA With also • Charles Forsdick AHRC Translating Cultures Leadership Fellow, James Barrow Professor of French, University of Liverpool • CHAIR Jorge Diaz Cintas Professor of Translation Studies, University College London CenTraS - 110 registered audience participants (full house, though attendance was affected by the impact of the terrorist attack in Manchester two days before on 24 May, including security measures). The feedback identifies positive changes in the perception of, and response to, what is involved in AVT, and calls for further similar events. Programme and citations from the feedback posted on the TPFF website at http://www.filmsintranslation.org/event-bfi
First Year Of Impact 2016
Sector Education,Culture, Heritage, Museums and Collections
Impact Types Cultural,Societal

 
Description Research training - AVT and Cultural Mediation: Focus on Reception
Geographic Reach Multiple continents/international 
Policy Influence Type Influenced training of practitioners or researchers
URL http://www.filmsintranslation.org/event-ucl
 
Title AVT AS CROSS-CULTURAL MEDIATION - TPFF DIRECTORY OF RESEARCH 
Description AVT AS CROSS-CULTURAL MEDIATION - TPFF DIRECTORY OF RESEARCH DESCRIPTION AND AIMS The TPFF Directory is a working directory of research in linguistic and cultural representation in Audiovisual Translation. It is intended for researchers, teachers, students of translation and professional translators with an interest in AVT as cross-cultural mediation and its societal impact. Studies listed are broadly cross-cultural and pragmatic in perspective, explicitly or implicitly. They focus on interlingual depictions in telecinematic text of how people talk and express interpersonal meaning, with or without acknowledged affiliation to, or engagement with, pragmatics. The directory aims to give work in this new domain of enquiry greater visibility and critical mass, and to serve as a platform for further developments. The methodological template for the database doubles up as a framework for critical review, and for identifying gaps in provision in the overview that will gradually accrue. RATIONALE The circulation of foreign-language films and media product relying on AVT to reach their public has increased beyond measure with digitization and global dissemination. Media and cultural products mediated through translation have acquired unprecedented currency as a medium of cross-cultural exchange, but we have limited understanding of what linguistic and cultural representations they convey to the public, and of their societal impact. A basic issue is access to dedicated research data in usable form, on the depiction of communicative practices governed in interlingual subtitling and dubbing by different cultural schemata and linguistic encoding, and by the constraints and specificities peculiar to the intersemiotic film medium. There have been two types of research in AVT and cross-cultural representation: • specialised research drawing on accredited methodologies to analyse communicative practices cross-culturally, i.e. with an overtly identified pragmatics focus and methodological framework, on politeness, speech acts like greetings, compliments and advice, swearing and insults, interpersonal address, implicature, conversational moves, for example; studies of this kind are still comparatively few; • incidental research on how language is used in social contexts and meaning negotiated in verbal exchange, generated as a by-product of documenting translation issues and typologizing strategies for dealing with them across recurrent concerns (culture specific reference, humour, depiction of language variation - sociolects, idiolects, non-standard language -, of orality, etc.); there is more research of this type but the overall picture is limited, and fragmented. A critical synthesis of these various strands is needed. Pooling findings and methodologies is crucial to promote the comparability, reliability and complementarity of studies, and build up a catalogue of recurrent aspects and features, translation strategies and, critically, pragmatic specificities, as a platform for further research. The job of description is also a necessity for new reception research, into interpretation and responses to AVT-mediated cultural products from the perspective of cross-cultural understanding, now barely in its infancy. As a principled framework to record research on AVT as cross-cultural mediation, the Directory is a timely tool for compiling an expandable primary resource for research in the field as an online database available to all, and driving innovation in exploring cross-cultural representation in AVT as a necessary step towards appraising its impact on audiences and society. DESIGN The Directory has two main sections. It can be searched by any of the field headings. Metadata; Date; Research Domain e.g. Translation Studies, Sociolinguistics; Author(s) surnames, name(s) Alphabetical order by surname; Source Volume, page numbers; AVT modality Subtitling or Dubbing/Multilingual Languages; SOURCE TEXT/S [caps]-target text/s [l.c] Title; Features; Perspective; Directly or indirectly pragmatic [Dir/Indir]; Focus; Stated theoretical context;Methodology e.g. case study, corpus study (Findings where stated/supplied by authors) CONTENTS The TPFF database launched in July 2017 with articles up to July 2017 from the research journals listed alphabetically below from their inception, and chapters in edited volumes with relevant contributions. A separate section lists edited volumes on Audiovisual translation with relevant chapters. Contents are subsequently being developed as relevant work gets published, or comes to attention or is submitted for inclusion. Intercultural Pragmatics (start 2004); Journal of Pragmatics (start 1989); Jostran (start 2004); META (start 1970); Perspectives (starts 1993); SLTI (2007-10); Target (start 1989); The Translator (start 1995); SUBMITTING ENTRIES To submit an entry for the Directory, please use the on-line form supplied: ? Click on "Grid view" just below the "TPFF Directory of Research" tab (first in the list at the top of the table) ? Click on "Form", fill in the form and submit. We will then receive a notification and activation email for your submission. To report an error or for any other comment about the database, please email Professor Marie-Noelle Guillot (m.guillot@uea.ac.uk). Entry contributors are acknowledged in the list of contributors shown in the database REFERENCES Guillot, Marie-Noëlle 2017. Subtitling and dubbing in telecinematic text, in Locher Miriam and Jucker Andreas (Eds) de Gruyter Handbooks of Pragmatics: Pragmatics of Fiction 397-424. Guillot, Marie-Noëlle 2016. Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation. In Gambier Yves and Ramos Pinto Sara (Eds) Audiovisual Translation - Theoretical and Methodological Challenges Target Special Issue 28:2, 288-301. UEA G-REC Ethics & Governance Clearance GREC 16-728 22 June 2017 Copyright ©mnguillot ['database rights' - https://www.out-law.com/page-5698] ACRONYMS TS Translation Studies SL Source language TL Target language SA Source audience TA Target audience ECR Extra linguistic cultural reference 
Type Of Material Database/Collection of data 
Year Produced 2017 
Provided To Others? Yes  
Impact The framework shown in the directory is being used as a the methodological underpinning for the eight contributions to a Special Issue of the Research Journal Multilingua on AVT and Cross-cultural Pragmatics - "Audiovisual Translation As Cross-Cultural Mediation - What Is The Story" 39 (2) (accepted for publication early 2020; subject to successful peer review of individual papers) (Eds Guillot with Pavesi and Desilla). It is hoped this will be emulated in other publications. The methodological framework has been submitted as a template for every contribution to arise from TPFF activities, including contributions to the IPrA Conference 9-paper Panel in July 2017 in Belfast ('Films in Translation - all is not lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation') and the forthcoming IATIS 12-paper panel in July in Honk Kong ('Audiovisual translation as Cross-cultural Mediation - new trajectories for translation and cultural mobility?'). Dissemination efforts will continue to encourage use of the template, as part of TPFF's endeavour to promote more robust methodology and research comparability in AVT, and critical mass in work from a cross-cultural pragmatics perspective. 
URL http://www.filmsintranslation.org/directory/
 
Description Foreign Language Films and Cultural Mediation: Audiovisual Translation and its Publics PUBLIC ROUNDTABLE AT THE BRITISH FILM INSTITUTE 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact Foreign Language Films and Cultural Mediation: Audiovisual Translation and its Publics
PUBLIC ROUNDTABLE AT THE BRITISH FILM INSTITUTE
BFI Southbank MAY 26, 2017FILMS IN TRANSLATION - ALL IS NOT LOST

TALKS AND DISCUSSION ON FILM SUBTITLING AND DUBBING
OUR GATEWAYS TO FOREIGN FILMS
Marie-Noëlle Guillot (PPL UEA)
with Louisa Desilla (UCL), Nolwenn Mingant (Nantes), Maria Pavesi (Pavia), Patrick Zabalbeascoa (Barcelone)

and Panel Guests Deborah Chan (SUBTLE Subtitlers' Association), Jorge Diaz Cintas (UCL CenTraS), Mar Diestro-Dópido (Film Critic, Researcher Sight & Sound, BFI), Lilie Ferrari (Script writer UK/EU, ex BFI Education), Charles Forsdick (AHRC Translating Cultures Leadership Fellow), John Howkins (Director, Howkins & Associate, Director Shining Films)
Year(s) Of Engagement Activity 2017
URL http://www.filmsintranslation.org/event-bfi
 
Description Outreach subtitling and dubbing school workshop (secondary education) (TPFF core team) 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Local
Primary Audience Schools
Results and Impact Subtitling and Dubbing workshop intended for secondary education students of foreign languages and media, delivered by the TPFF core team to sensitize these students and their teachers to aspects and issues of subtitling, dubbing and cross-cultural representation. The programme was devised as a possible template for subsequent events of the same type, and was taken up by the PI in December 2016 and March 2017 with a group of undergraduate students enrolled on her subtitling and dubbing module. A group of five of them The used the template to develop their own sets of activities, harnessing their own learning about subtitling and dubbing to the delivery of activities for their secondary education peers. The programme is appended below, the students-led workshop reported on separately.

Let's Talk about Films in Translation

Academic Day Paston College

Thursday 30 June 2016


Number of Students: 12 Year 12/13
Visiting Academics:
• Louisa Desilla, University College London
• Marie-Noëlle Guillot, University of East Anglia, Norwich
• Maria Pavesi, University of Pavia, Italy
• Nolwen Mingant, University of Nantes, France
• Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain

PROVISIONAL PROGRAMME FOR THE DAY

9.45-10.00 Arrive Paston College
10.00 Introduction: What do we know about film(s in) translation?
10.20 Breakout groups (4-5 students per group).
Two per groups in rotation from the set below:
• Doing subtitling
• Doing dubbing
• Languages and Cultures through the vista of subtitling
• Languages and Cultures through the vista of dubbing
11.30 Break
11.45 Discussion/feedback in small groups: report on/discussion activities with a different group leader
12.00 Clipflair - Foreign Language Learning through Interactive Revoicing & Captioning of Clips

12. 30 Full group debriefing with short reports from each of the subgroup

• What do we know about film(s in) translation now?
13.00 Depart Paston College
Year(s) Of Engagement Activity 2017
URL http://www.filmsintranslation.org/#outreach-workshop
 
Description Outreach subtitling and dubbing school workshop (secondary education) - UDG students-led 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Local
Primary Audience Schools
Results and Impact Outreach subtitling and dubbing workshop based on the June 30 2016 Paston College TPFF core team template, developed and delivered by a group of UEA UDG to a group of 20 Norfolk secondary education students from three different schools (14 December 2016); programme and sample of the excellent feedback posted on the TPFF website at http://www.filmsintranslation.org/blog/2016/10/20/lets-talk-about-films-in-translation-uea-subtitling-and-dubbing-workshop.

The workshop project involved final-year UEA undergraduates enrolled on a Subtitling and Dubbing module (PPLT6020A) harnessing their learning for the module to designing and delivering the two-hour Subtitling and Dubbing workshop for year 11 and 12 local foreign language and media students and reflectively reporting on their experience in their summative work. The scheme has been very effective in sensitizing secondary education students to aspects / issues of AVT, and promoting foreign language further education, with lively engagement in all planned activities and follow up questions. For the UGD students involved it promoted learning engagement, an exceptionally critical academic approach to relevant primary and secondary materials, and key employability skills. It is flagged as a TPFF outcome on the project's website, thereby showcasing for the students involved and the community beyond the relationship between research and HE education and giving value added to students' experience.

A second workshop scheduled for 1 March 2016 was cancelled by the school for unforeseen reasons, but the project will be replicated in subsequent years and flagged to other institutions and schools beyond the region. The documents relating to this workshop and other subsequent workshops (programme, activities hand-outs) will be made available on a repository of such activities to be set up on the TPFF website for the use of teachers, other udg students and other interested parties; dissemination through Routes into Languages is also planned.
Year(s) Of Engagement Activity 2016
URL http://www.filmsintranslation.org/blog/2016/10/20/lets-talk-about-films-in-translation-uea-subtitlin...
 
Description Public Roundtable Films in Translation - All is not lost Cinema City Screen 2, Norwich, 30 June 2016; 17.30-20.00 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact Public Roundtable Films in Translation - All is not lost Cinema City Screen 2, Norwich, 30 June 2016; 17.30-20.00

Aim - to draw to public attention the cross-cultural impact on society of cultural products accessible on an ever larger scale via audiovisual translation, and to raise the profile of AVT with the public and film industry from its current status as a covert and often misconstrued access medium to a key mediator of interculturality.

The event involved presentations by the TPFF core team, responses by invited panel guests and engagement with the audience.

- TPFF core team presentations - 5 in all by Desilla, UCL, Guillot, UEA, Mingant, University of Nantes (France), Pavesi, University of Pavia (Italy), Zabalbeascoa, Pompeu Fabra Barcelona (Spain), highlighting complementary aspects of (mainstream) subtitling and dubbing, and relating to a) what affects language choices in AVT and how and b) what this may mean for audiences from the point of view of cross-cultural mediation.

- Invited panel guests were local stakeholders, patrons of culture and the arts and one film studies scholar (Anna Blagrove, Cinema City Education; Rayna Denison UEA; Lilie Ferrari, Scriptwriter UK/EU, ex BFI Education; Jean Hogg Campbell Cloud Films, Board Cinema City; Caroline Jarrold, Chair Norfolk & Norwich Festival)

- 60 registered audience participants. The provisional analysis of feedback identifies positive changes in the perception of, and response to, what is involved in AVT.

The Roundtable generated lively responses from panel guests and from the general public, with feedback that included evidence of changes in perceptions of, and responses to, AVT translation, and messages of appreciation for bringing AVT to the attention of the general public, by members of the general public and professional AV translators. It generated interest from Cinema City Education to engage with further similar activities (Summer 2017 Post foreign film screening focus group/reception workshop; TBC)

Programme and citations from the feedback posted on the TPFF website at http://www.filmsintranslation.org/event-uea
Year(s) Of Engagement Activity 2016
URL http://www.filmsintranslation.org/event-uea