Post-editing and technology in media translation

Lead Research Organisation: University of Roehampton
Department Name: Media, Culture and Language

Abstract

Language service providers, including Media Deluxe, are keen to see these developments mature, as they will provide
much greater efficiency. Traditionally, the area of media translation has been relatively preserved from the input of
Machine Translation, but this is no longer the case. Translators' attitudes evolve slower than technology and this is
perhaps even more striking with media translators who do not translate as repetitive texts as technical translators, more
used to machine collaboration. The story of a battle between human and machine in professional situations, with the
latter outperforming the former, is common in all professional fields. Yet what is currently happening is an acceleration
of expectations in the capacity to evolve.

This project proposes to work on a study that will:
1. Examine how post-editing is being re-defined in the current translingual landscape, more specifically in the area of
recorded media;
2. Consider current professional attitudes (in particular those of translators, project managers and language technology
specialists) to these new developments in integrated MT use and post-editing;
3. Outline the best profile for post-editors working in the creative industries;
4. Investigate what training media translators currently receive and what type of training would be most appropriate in
the next context of media translation;
5. Examine user's attitudes to quality in translated media products in an era where users are first but quality often
comes second.

Publications

10 25 50
 
Description TECHNE Study Support Work Placement (SSWP) fund
Amount £2,000 (GBP)
Organisation TECHNE Doctoral Training Partnership 
Sector Academic/University
Country United Kingdom
Start 10/2017 
End 09/2020
 
Description NPIF Award Partnership 
Organisation Deluxe
Country United States 
Sector Private 
PI Contribution The research aims to fill a gap in academic contributions to subtitling process research. Thanks to the collaborative partnership established with Deluxe Media, one of the major audiovisual service providers in Europe, it has been possible to conduct a workplace study focused on observation and analysis of the current workplace and the subtitling production process.
Collaborator Contribution Deluxe has provided access to their Localisation facilities in the London office. The rest of the agreement is bound by confidentiality.
Impact At present, the outcomes resulting from this collaboration consist in the chapters 4 and 6 of my PhD Thesis, referring to the quality of production processes in subtitling, and the quality of social environment in the AVT industry, respectively.
Start Year 2017