Translation, interpreting and the British humanitarian response to asylum seeker and refugee arrivals since the 1940s

Lead Research Organisation: University of Manchester
Department Name: Arts Languages and Cultures

Abstract

This project explores the strategic importance of translation and interpreting in the early reception and resettlement phases of selected groups of asylum seekers and refugees in England since the 1940s, with specific reference to non-state actors. It seeks to investigate the overall question of how limited language proficiency has been accommodated in services, against the backdrop of increasingly 'technologised' humanitarian activity and changes in attitude to migration and linguistic diversity over the period. Specifically it will 1) investigate the relationship between the government and selected charities in supporting linguistically and culturally diverse groups of refugees and asylum seekers since the 1940s; 2) trace the development of language provisions by indigenous and community-based groups; 3) explore attitudinal shifts to linguistic diversity in government and civil society discourse, and 4) elicit personal and organisational experiences of language provisions in two city-based case studies.

The project traces the evolution of public service translation and interpreting in Britain and is anchored around the processes of what theorists of cultural studies term 'articulation' (Slack 1996). This is understood as the ways in which a state reaches out to others to encourage particular types of social engagement in return. As refugee and asylum movements have accelerated and become 'superdiverse' (Vertovec 2007), and communities have settled, processes of articulation have also evolved, warranting attention to the role played by translation and interpreting therein.

Interconnections between humanitarian action, non-state actors and articulation are foregrounded in this project in ways that complement research in translation studies, urban multilingualism and the emerging field of non-state humanitarianism. The project's multidisciplinary team will conduct a set of case studies over the two-year project, and a corpus-based analysis of policy, parliamentary and media discourses. It promotes an epistemological approach based on recent research on urban multilingualism in which language provisions are evaluated in ways that are anchored around local communities of practice and accumulated knowledge and experience, with the communicative event at the centre (Gaiser and Matras 2017).

The first set of case studies is designed to bring to prominence the ways in which selected voluntary sector organisations handled linguistic and cultural diversity in relation to the reception and resettlement of individuals caught up in major refugee events since the 1940s. Archival research at the national archives will yield insight into the principles that underpinned organizational approaches, complemented by research at selected local historical archives to explore practices on the ground in reception centres and camps.

A second set of city-based case studies (Leicester and Liverpool) will shed light on the ways in which language provisions emerged at the municipal level, and the networks of community associations that grew organically to complement 'top down' provisions and/or develop independent sources of support. Leicester has been selected due to the role it played in accommodating new arrivals from Uganda in the early 1970s and Liverpool for its connection to Vietnamese refugees in the 1970s and 1980s. The linguistic heterogeneity of the communities in both cases is of particular interest to this project since it will focus attention on the level of flexibility at the local level to respond to need.

The two-year project will lead to a series of traditional academic outputs of benefit to a range of academic disciplines and include a symposium, website resources, oral history testimonies and journal articles. The project will also engage with non-academic beneficiaries through workshops and events that are co-organised with refugee community groups, charities, and supplementary schools.

Planned Impact

The project will benefit a range of academic and non-academic beneficiaries. In addition to impact through traditional academic routes of dissemination (peer-reviewed articles, conference papers, and preparation for a monograph subsequent to the project), other types of impact are described here.

A) Not-for-profit organisations and supporting bodies (such as the Greater Manchester Centre for Voluntary Activity) that engage in and organise events that would benefit from drawing on the findings of the case studies. Particular benefits derive from project insights into partnership work with government agencies in asylum and refugee services, the practical organisation of language support and understanding the impact of practice on individuals and communities. By collaborating with such organisations and building on the project team members' work in this sector, the dissemination work will promote greater understanding within the sector of the differences between volunteer and professional language support services, and the need for strategic planning of such services to meet multilingual service needs. Many assume that language support provisions are a relatively new phenomenon and that speaking two languages automatically leads to effective translation practice. Historical perspectives will support better understanding of how attitudes to multilingualism have evolved and how language support services can support organisational response to the safety and security of vulnerable individuals.

B) Community initiatives that seek to raise cultural awareness and promote heritage language maintenance to later generations of migrants. In this regard, the project will contribute to the range of activities offered to supplementary schools through the Multilingual Manchester initiative. Specifically, the second case study will be the springboard for engagement with the Vietnamese Community Association in Manchester that runs a supplementary school. The project will support the development of a template and resources (made available through the project website) for initiatives in other similar schools in Manchester and beyond, through which students will learn about translation and interpreting. It will generate potential for students to develop skills that will support future intercultural interactions and employability.

C) The general public will be interested in the findings of the case studies as they will help to demystify the nature of multilingualism and language support provisions. Access to information will be provided through the project website for this purpose. Additionally, a small exhibition at the Ahmed Iqbal Ullah Race Relations Centre, Manchester, will run from May-August 2020. This will help inform the public about the role of translation and interpreting, challenging the many myths that are present in public discourses about what their purpose is.

D) Trainee language services professionals will benefit from the case studies and project website as these will support understanding of the role of the statutory and voluntary sector in handling matters concerning asylum and refugee reception and resettlement. For trainees (current and recent graduates in translation studies), the opportunity to attend the proposed workshops will support meaningful engagement with the statutory and voluntary sector. Relatedly, current MA students will be actively involved (at no cost to the project) in developing project materials and contributing to the Ahmed Iqbal Ullah Race Relations Centre's website. Links to other training programmes will build on the PI's recent role as visiting lecturer to the University of Graz, highlighting the relevance of the project findings for understanding multilingual practice in non-state humanitarian activity in Austria.

Publications

10 25 50
 
Description The Translating Asylum project has shed light on charity sector support for refugee arrivals in Britain in the mid-late twentieth century, with an emphasis on displaced persons from Hungary, Chile, Uganda and Vietnam. The work has facilitated critical reflection on the position and importance of language and communication in humanitarian and welfare activities within the broader political economy of the period in question.

Archival materials have illuminated recruitment practices, working conditions and attitudes to interpreters with specific reference to British Council for Aid to Refugees, Women's Voluntary Service, and the British Red Cross Society. The different historical and social circumstances and discursive practices that shaped interpreter recruitment have made it possible to foreground the specific vulnerabilities of individuals who often occupied dual positions of refugees and interpreters, and to interrogate the complex relationship between care, protection and securitisation, particularly in the temporary camps set up to accommodate refugees from Hungary and Vietnam.

Through oral history taking and access to established oral history archives, the project has traced the social and professional trajectories of certain individuals who served as interpreters on arrival from Uganda and Vietnam, establishing critical perspectives on how these experiences were later leveraged to gain employment and set up initiatives to support community cohesion. Responding to the impact of COVID-19, the project established relationships with organisations that support refugee, diaspora and minoritised communities today to investigate how language support provisions have changed over time, specifically in London and Manchester.

Important research questions opened up during the project with regard to the relationship between English language learning, and translation and interpreting provisions in the context of contemporary debates that often present the relationship in terms of a zero-sum game. These questions supported analysis of dispersal policies during the period in question and their impact on housing allocations, employment and mental health.

The project was widened to encompass international comparisons of support for the same displaced groups, highlighting differences in humanitarian governance and the nature and scope of charity sector involvement in Canada, Australia and the USA. It has also explored interconnections between faith-based and secular organisations in refugee care, and the communication issues experienced by both.

The researchers developed skills in archival research, website development, blog writing, oral history taking, museum exhibition preparation, and media work. The project has also enhanced research capability through interdisciplinary dialogue on questions of methodology, and raised the profile of translation and interpreting studies among scholars working in the fields of humanitarian and voluntary sector history.

Notable collaborations include the Imperial War Museum (London) on the Refugees: Forced to Flee exhibition; the Voluntary Sector Archives on the significance of language-related materials within the Ockenden Venture archive, and workshops with the Greater Manchester Centre for Voluntary Organisation (GMCVO) and the Ahmed Iqbal Ullah Race Centre (University of Manchester). The project has used historical insights to highlight the importance of auditing staff language skills, developing intercultural competence, keeping records of language requests and engaging in regular dialogue within the charity sector, including with refugee community organisations.
Exploitation Route The use of historical insights to raise awareness of past handling of communication issues for refugee and asylum seeker arrivals has been instrumental in drawing attention to the importance of translation and interpreting on the local Manchester charity sector agenda. There is scope for this agenda to be developed nationally by building on academic-charity sector partnerships to develop a more robust evidence base for issues facing the sector in the contemporary age.

There is scope for this project to develop networks that bring together translation studies scholars, historians of humanitarianism and the voluntary sector to build understandings of how the challenges of researching language impact on research processes and on the narratives that enter the public record.
Sectors Communities and Social Services/Policy,Security and Diplomacy

URL http://www.translatingasylum.com
 
Description The project has identified practices in relation to the organisation and use of interpreters in the charity sector in the period between 1940-1980 that are still used to some extent in the contemporary age but that require problematisation due to changes in legislation (equality of access to services). Drawing on the findings from the project, the Translating Asylum project team brought together representatives of different charities in the North West in an event jointly hosted with the Greater Manchester Centre for Voluntary Organisations (GMCVO) to encourage reflection on past and current practice in the sector and identify key aspects for policy development. The event was held on 27 February 2020.
First Year Of Impact 2019
Sector Other
Impact Types Policy & public services

 
Description Charity-sector event on translation and interpreting 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Third sector organisations
Results and Impact Co-hosted event on translation and interpreting provisions in the charity sector (University of Manchester - Greater Manchester Centre for Voluntary Organisations). Event attracted 59 participants from a wide range of organisations in the north west to hear about historical practices in the sector in delivering services to limited English language proficient service users and reflect on current needs and resource limitations. An example of the benefits of university collaboration with a third sector organisation and the output of guidelines for staff and interpreters was discussed, highlighting aspects of good practice that other organisations can consider adopting.
Year(s) Of Engagement Activity 2020
 
Description Community connections: Interpreting in the city of Manchester An online workshop 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Third sector organisations
Results and Impact The event brought together community associations, refugee and asylum seeker support organisations, public service representatives, interpreters and translators to reflect on the role, importance and challenges of organising and delivering language support in the city of Manchester. lt examined the contribution of interpreters in the city to community formation, inter-community interactions, settlement, and race relations through discussions focusing on the ways in which language support evolves for newly arrived groups of people in the city with different (im)migration backgrounds in the statutory and voluntary sectors. Participants were able to share experiences of delivering and receiving informal interpreting and/or professional interpreting provision and reflect on how support needs change over time as competence in English language develops.
Year(s) Of Engagement Activity 2020
 
Description Contribution to BBC 3 Free Thinking 
Form Of Engagement Activity A broadcast e.g. TV/radio/film/podcast (other than news/press)
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Media (as a channel to the public)
Results and Impact The activity involved participation in an episode of BBC 3's Free Thinking programme dedicated to the topic of refugees. I was one of three scholars discussing work produced under AHRC-funded research projects.
Year(s) Of Engagement Activity 2020
 
Description Participation in the exhibition 'Forced to Flee' at the Imperial War Museum, London 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach International
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact The Translating Asylum project team were invited to take part in the Imperial War Museum's exhibition 'Forced to Flee' which runs from 2 April 2020 to 29 November 2020. We have contributed a short video that talks viewers through some of the challenges facing the charity sector in supporting the reception and resettlement of displaced persons at various points in the second half of the twentieth century and also the challenges facing interpreters who were typically untrained and asked to work very long hours. Our contribution also includes short narratives by interpreters working in the asylum system in the contemporary age that highlight the importance of professionalisation of public service interpreting and translation, and highlight the frequent emotional strains involved in this type of work.
Year(s) Of Engagement Activity 2020
 
Description Supporting the communication needs of Hungarian arrivals in 1956: State and voluntary sector involvement in the recruitment of interpreters 
Form Of Engagement Activity A talk or presentation
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach National
Primary Audience Public/other audiences
Results and Impact I was invited to deliver a paper on my work by the student-led organisation SolidariTee as part of their Refugee History Week (November 2020). This was an online presentation followed by a Q&A with the audience.
Year(s) Of Engagement Activity 2020