Global Bible: British and German Bible Societies Translating Colonialism, 1800-1914.
Lead Research Organisation:
University of Bristol
Department Name: School of Humanities
Abstract
The Global Bible project (GloBil) aims to critically investigate British and German contributions to the creation of a global bible, that is the attempt to translate Christian scripture into all the languages of the world. By early in the twentieth century, some portion of the bible had been translated into approximately 1000 languages, including many with no previous written form. This astonishing achievement was the cultural equivalent of the moon landing, or the mapping of the human genome, and continues to the present day. As a result of decades of arduous labour, much of what is known about global majority languages relies on the work of Indigenous translators and missionary linguists from the colonial era. Yet much of this critical knowledge remains obscured in religious archives.
GloBil will unlock the archives of German and British bible societies, uncovering the history of the global bible movement and its discovery of global languages. To provide focus and direction, GloBil will explore bible translation in three geographically diverse regions, namely the Arctic, Oceania and Australia, and West Africa. These regions are significant because they illustrate the different frontiers into which British and German colonisers were moving and the range of encounters with unique and distinctive languages and peoples. GloBil seeks to delineate the global bible movement in these three regions, uncovering the contribution of Indigenous translators and evangelists, and the significant contribution of British and German bible societies.
Bible societies were key to the dissemination of British and German soft power, both at home and abroad, though their significance and global importance has, until now, received little recognition. In the UK, the British and Foreign Bible Society (BFBS) was a cultural power house which funded the dissemination, publication and distribution of bibles to the peoples of the world. The BFBS worked in partnership with other bible societies and a host of missionary societies in the field, who together sought to give written form to the languages of the world, beginning with those in contact zones at the leading edge of colonial expansion. At every point, it was supported by German societies, with funds, linguistic expertise and missionaries and personnel who shared a common evangelical and pietistic world view. While the missionary movement and the contribution of German missionaries to British missionary societies is relatively well understood, GloBil will uncover the significance of Anglo-German collaboration to funding, publishing and disseminating global bible knowledge.
Research has been divided into six work packages, each with a dedicated team with the linguistic and research skills required to access bible society and missionary records in Germany and the UK. Work packages includes both global majority and European-based scholars and artists who will collaborate in tackling the research questions.
The project is committed to foregrounding the repatriation of colonial knowledge of Indigenous languages. It will achieve this through innovative presentation of research results, collaboration with Indigenous scholars and artists and contemporary heirs to colonial bible language communities. By creating a wide range of outputs in different media, it will engage and reach beyond the academic community. These outputs include: 1. The GloBil database, which will include the map of the Global Bible movement, 2. the GloBil conference, with contributions from Africa, Oceania, the UK and Germany including artists and academics and 3. the GloBil exhibition, which will be hosted by the Bible Museum Münster, who will produce a catalogue as a partner contribution to the project. The exhibition will provide a forum for post-colonial reflection by communities served by the bibles exhibited, demonstrating the reception and afterlives of bible translations from the colonial era.
GloBil will unlock the archives of German and British bible societies, uncovering the history of the global bible movement and its discovery of global languages. To provide focus and direction, GloBil will explore bible translation in three geographically diverse regions, namely the Arctic, Oceania and Australia, and West Africa. These regions are significant because they illustrate the different frontiers into which British and German colonisers were moving and the range of encounters with unique and distinctive languages and peoples. GloBil seeks to delineate the global bible movement in these three regions, uncovering the contribution of Indigenous translators and evangelists, and the significant contribution of British and German bible societies.
Bible societies were key to the dissemination of British and German soft power, both at home and abroad, though their significance and global importance has, until now, received little recognition. In the UK, the British and Foreign Bible Society (BFBS) was a cultural power house which funded the dissemination, publication and distribution of bibles to the peoples of the world. The BFBS worked in partnership with other bible societies and a host of missionary societies in the field, who together sought to give written form to the languages of the world, beginning with those in contact zones at the leading edge of colonial expansion. At every point, it was supported by German societies, with funds, linguistic expertise and missionaries and personnel who shared a common evangelical and pietistic world view. While the missionary movement and the contribution of German missionaries to British missionary societies is relatively well understood, GloBil will uncover the significance of Anglo-German collaboration to funding, publishing and disseminating global bible knowledge.
Research has been divided into six work packages, each with a dedicated team with the linguistic and research skills required to access bible society and missionary records in Germany and the UK. Work packages includes both global majority and European-based scholars and artists who will collaborate in tackling the research questions.
The project is committed to foregrounding the repatriation of colonial knowledge of Indigenous languages. It will achieve this through innovative presentation of research results, collaboration with Indigenous scholars and artists and contemporary heirs to colonial bible language communities. By creating a wide range of outputs in different media, it will engage and reach beyond the academic community. These outputs include: 1. The GloBil database, which will include the map of the Global Bible movement, 2. the GloBil conference, with contributions from Africa, Oceania, the UK and Germany including artists and academics and 3. the GloBil exhibition, which will be hosted by the Bible Museum Münster, who will produce a catalogue as a partner contribution to the project. The exhibition will provide a forum for post-colonial reflection by communities served by the bibles exhibited, demonstrating the reception and afterlives of bible translations from the colonial era.
Publications
Carey H
(2024)
Blubber for Bibles: translating colonialism in Inuit missions, c. 1750-1850
in Polar Record
Solleveld F
(2025)
The Holy Word Factory: Translation, Syncretism, Language Ideology, and Colonial Language Dynamics at the Crossroads of Religion and Empire
in Global Intellectual History
Solleveld, F.O.
(2024)
Review of: Martin Mulsow, Überreichweiten: Perspektiven einer globalen Ideengeschichte
in History of Humanities
Wandusim M
(2024)
Unsung Heroes of Mission Bible Translation in Colonial West Africa: Ludwig Adzaklo of the Bremen Mission in German Togoland
in Religions
| Description | Research is ongoing, but preliminary findings in published research include the discovery of previously unknown Indigenous and Mother Tongue translators in each of the three case study regions: Greenland, Oceania and Australia, and West Africa. This knowledge has been shared through our blog, published academic articles and editions, and conferences in Ghana and Cambridge. |
| Exploitation Route | Outcomes have already been taken forward by Mother Tongue translators in Ghana and by specialist academic linguists, historians and artists who engaged with the project conference and blog. |
| Sectors | Creative Economy Education Culture Heritage Museums and Collections |
| URL | https://globalbible.blogs.bristol.ac.uk/ |
| Description | Discoveries of Indigenous and Mother Tongue translators, including Biraban (Hunter River Lake Macquarie Language, Australia), Peni Lelei (Duke of York Island language, now Papua New Guinea), and Ludwig Adzaklo (Ewe, German Togoland), contributed to knowledge exchange for Mother-tongue translators in post-colonial Ghana. This was facilitated through workshop on 2 July 2024 at the Institute for Distance Learning (IDL) Amonoo-Neizer Conference Centre at Kwame Nkrumah University of Science and Technology (KNUST) in Kumasi, Ghana, to discuss aspects surrounding histories, legacies and dissemination of mother-tongue Bibles. This knowledge forms part of the active work of young and emerging scholars working on current translation projects in Ghana. |
| First Year Of Impact | 2024 |
| Sector | Culture, Heritage, Museums and Collections |
| Impact Types | Cultural |
| Description | Global Bible Project Blog |
| Form Of Engagement Activity | Engagement focused website, blog or social media channel |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Public/other audiences |
| Results and Impact | This project blog serves as a platform to introduce our project, provide updates on the project's progress and research updates. It is launched in the second half of 2023. We and our partner website has been linked each other to enhance the visibility on the internet . |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2023,2024 |
| URL | https://globalbible.blogs.bristol.ac.uk/ |
| Description | Language and the Missionary World Map: Platt's and Radley's histories of the BFBS |
| Form Of Engagement Activity | Engagement focused website, blog or social media channel |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Public/other audiences |
| Results and Impact | Essay for the GloBil project blog (2000 words), 15 Feb 2024 Shared on Hiphilangsci.net, a platform for the history and philosophy of the language sciences, 20 Feb 2024: https://hiphilangsci.net/2024/02/20/language-and-the-missionary-world-map/ Communicates research findings from the BFBS archives, Cambridge |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2024 |
| URL | https://globalbible.blogs.bristol.ac.uk/2024/02/15/language-and-the-missionary-world-map-platts-and-... |
| Description | The 1940 BFBS Conference on African Languages |
| Form Of Engagement Activity | Engagement focused website, blog or social media channel |
| Part Of Official Scheme? | No |
| Geographic Reach | International |
| Primary Audience | Public/other audiences |
| Results and Impact | Essay for the GloBil project blog, 22 Dec 2023 Shared on Hiphilangsci.net, a platform for the history and philosophy of the language sciences, 2 Jan 2024: https://hiphilangsci.net/2024/01/02/the-1940-bfbs-conference/ Communicates research findings from the BFBS archives, Cambridge |
| Year(s) Of Engagement Activity | 2023 |
| URL | https://globalbible.blogs.bristol.ac.uk/2023/12/22/the-1940-bfbs-conference-on-african-languages/ |
