Translation and Interpretation Work in Multilingual Business Communities: Roles, Perspectives, Agency

Lead Research Organisation: Sheffield Hallam University
Department Name: Sheffield Business School

Abstract

The rapid growth of English as a global language masks an equally rapid growth in the extent to which modern business settings have become increasingly multilingual. This has long been the case in multinational companies (MNCs), but large scale migration over the last decade means that many domestic businesses employ a significant number of workers whose first language is not English. Because of the assumption that 'everyone speaks English' many firms do not resort to using professional translators/interpreters, addressing their translation needs through existing staff who happen to be bilingual (or multilingual) or possess language skills. These non-professional translators and interpreters (NPTIs) find themselves called upon to translate or interpret, often by their employers, but also by their colleagues.

The particular contribution of NPTIs has only recently been acknowledged by academic and practitioner communities. This is because they are 'normal' employees, workers or service providers, whose central community-building role goes unnoticed. Their roles as mediating agents and cultural bridge builders makes them central to knowledge transfer between different business and knowledge communities and entails much more than the mechanical replacement of words from one language with those of another. In acting as link persons 'betwixt and between' different linguistic, cultural and historical-political life worlds, their roles are complex and conflicted as they endeavour to align the sometimes different expectations, values and perspectives of the communities they aim to link. Within multilingual business contexts their role has been highlighted as important to knowledge transfer, yet there is no understanding of how and why they enact their roles in particular ways or what enables them to 'build bridges' and create mutual intelligibility between different constituencies (e.g. between seasonal workers who often do not speak English and their employing organisations; between MNC Headquarters and their subsidiaries and the local constituencies they represent or serve; or key supply chain constituencies, who frequently do not speak English at advanced levels).

The Research Network explores the work of NPTIs in multilingual business and entrepreneurial communities, drawing on the perspectives of different groups including non-English speaking seasonal workforces, the suppliers of translation/interpretation services, their entrepreneur and business users, as well as the voices of the non-professional translators and interpreters themselves. The proposed Network will be built upon four events, of which the last will be a dramatised performance of the collected stories, voices and perspectives, developed in collaboration with a community theatre and presented to the communities involved.

The Network brings together established and early career academics from two currently separate disciplinary fields: Translation Studies and International Business/Management Studies. Scholars in both disciplines have taken a recent interest in NPTIs as linguistic, cultural and political agents; yet there is no exchange between these fields and their approaches. The Network is the first initiative to unite these disciplines: methods from arts and humanities and social sciences will be brought to bear on the events associated with the Network. Speakers and contributors include not only academics, but also NPTIs themselves, service providers of language/translation services and involving the active and on-going contribution of a community theatre (New Vic Borderlines), which has developed expertise in academic, pedagogic and artistic approaches with a view to developing collaboratively articulated research agendas, where multiple stakeholders ask questions relevant to the communities and constituencies they represent and serve. The main aim of the Network is to articulate such an agenda, focusing on the work of NPTIs.

Planned Impact

Apart from the academic beneficiaries, there are a number of user or provider beneficiaries which are included in the proposed Network and who will benefit from its work during and beyond its existence.

The non-professional translators/interpreters themselves: this group is currently unconnected, unaware of its power and the demands made on individuals. There is no practitioner or academic body that represents their work and aligns individuals into a coherent community of language practice. Although there have been relatively few empirical studies, the evidence that has been gathered shows non-professional translators/interpreters in work-contexts that are central to organisational efficiency yet also insists that they are unacknowledged actors who are frequently overworked and marginalised. In creating a platform for the initial articulation of their work, the challenges it brings and indeed their very existence within multinational companies, this group will benefit from being given a voice, which may in turn lead to an increased sense of professional and personal 'worth' and well-being in their respective work-based settings.

The providers of translation/interpretation services increasingly draw on the expertise of non-professional translators/interpreters, yet they struggle to understand the particularities of their work, the challenges they face and the training and support they may need. This group of users, will benefit from increased understanding of the collective training and support needs of a part of the workforce they increasingly engage with.

Businesses operating in multilingual contexts (both domestic and international) will increase their understanding of the complexities of translation/interpretation work and will thus be enabled to engage with their respective stakeholders (be they internal, i.e. multilingual workforces, or external, i.e. international supply chains; external markets) more effectively. This will be achieved through the development of their communicative sensitivities, which include awareness of the role of the English language (as the main language of business) and its relationship with 'other languages' and the need for translation.

Decision-makers and policy makers, e.g. as positioned both regionally in the UK and internationally, have been included in the Network as they have little information about the complexities and dilemmas that non-professional translators/interpreters face in their daily interactions. Providing such intelligence directly from the providers of these services will enable decision/policy makers to integrate these perspectives into their strategic planning and thereby render them more sensitive to local/regional contexts.

Wider multilingual entrepreneurial/business and other communities: the Network is located within Keele University's 'Cultural Animation and Social Innovation Centre', a centre dedicated to formulating and executing collaboratively articulated research agendas. It has extensive outreach capabilities into local, regional and international communities and these will be benefit from the proposed Network as multilingual/translation aspects also shape many of their communicative practices and inform how and whether they become interlinked. In highlighting the work of these linking agents, the communities will gain insight into the very process of networking across communities.

Publications

10 25 50
 
Description Please note that this grant is a networking grant, not a research grant based on a specific project. Its aim was to establish a network of diverse stakeholders with a view to articulate a collaboratively informed research agenda for the future. This was the main aim and has been achieve and details are listed below.

The main insights from the series of networking events were:
• The identification of non-professional translators/interpreters as embedded agents who have enormous potential to integrate, built bridges across cultures and enable communication and integration;
• The identification of contexts where professional translators/interpreters bring their deep(er) expertise and codes of conduct to bear on decision making within or outside multilingual organizations;
• The emotional labour exercised by both non-professional and professional translators/interpreters in the execution of their tasks and the 'scars' this can leave on them
o From thereon: the identification of training needs for non-professional translators/interpreters;
o From thereon: the identification and articulation of support for professional translators/interpreters whose work is located in complex contexts (e.g. court
o interpreters)

This agenda emerged through four events (these were the agreed outputs of the grant).: These events were the deliverables of the grant.

Event 1: Perspectives on Language and Translation work in Business Communities; hosted at Goldsmiths, University of London, 14 September 2017. The event was attended by 28 delegates from universities and businesses. Speakers came from academia, international business and translation studies and emergent themes were the different roles of professional versus non-professional translators/interpreters and their crucial contributions to the generation and sharing of knowledge in business contexts and their facilitating/integrating role in public sector and third sector organisations.
Event 2: Consideration of Practice and Setting: Translation and Interpreting Services; hosted at Newcastle University, February 2018. The event was attended by 20 delegates and it framed translation/interpreting as 'practice' which is located in economic, historical and political contexts. Speakers included representatives from agencies who provide language services; professional translators/interpreters; law interpreters and early career researchers focusing on exploration of non-professional translators/interpreters and their organizational contexts.
Event 3: Translating Organizations: A dialogue between Organizational Studies, International Business and Translation Studies. Aalto University, School of Economics, Finland. This event was attended by 35 delegates and featured one speaker from a Finnish Multinational and its Russian subsidiary and demonstrated how every aspect of knowledge transfer (including development of a product portfolio) is dependent on linguistic and cultural translation. The event covered two days and each academic disciplines. (Organization Studies, International Business, translation Studies) presented its take on translation and interpreting through a panel of expert and senior academics. Early Career Researchers presented their research and its future potential in a final panel. This event enabled progress in terms of interdisciplinary networks and also enabled younger researchers to locate their studies within an emergent interest cantering of translation as its key conceptual metaphor.
Event 4: Don't' shoot the messenger: Power, Agency and Ethics in Translation and Interpreting Work; New Vic Borderlines Theatre, Newcastle under Lyme, UK, 24 October 2018. It was attended by 46 delegates. This event was a theatre performance of the findings, themes, emotions and images of the previous events. It was directed by Sue Moffat, the artistic director of the theatre, who also attended all events. It rendered visible the emotional, conflicted aspects of translation/interpreting in contexts which are often conflicted and ambiguous. In particular the theme which started to emerge in events 2 and 3, i.e. that of translating/interpreting in contexts of migration/refugees and asylum seeking featured strongly in the performance and included contributions by former or current asylum seekers and their use of their translation/interpreting/cultural work. The event articulated the emotive-spiritual and also the darker sides of a multilingual world in which translation/interpreting carries the potential to explain, unite and heal.
Other articulated objectives were
• to create interdisciplinary dialogue: this has been achieved throughout all events, and is further evidenced through joint writings between scholars from different disciplines (eg. Maitland and Tietze, 2019)
• to enable early career researchers to present their findings and research and to locate them within an emergent network of practitioners and scholars; this has been achieved through he award of a total of 10 travel bursaries. For example, one ECR has taken 'translation' forward by investigating its reception within international business communities and is now developing an approach based on 'foreignization' writing strategies, which leaves 'translation' acts visible as part of knowledge creation in her field;
• To operationalise an advisory group, presenting different stakeholder groups: this group comprised one senior international management academic, two practitioner, the artistic director, an early career researcher, the PI and the CI. It operated electronically and its main contribution was to ensure that the themes of the events were relevant to their respective group; for example, each event had at least one contributor presenting business or practice. Most events had a good balance of contributors from different academic disciplines (including experienced and early career academics) and practice. An example of carrying the network forward is the work of Blenkinsop and Tietze who are now investigating the translation practices and language policies in UK-based SMEs in context of employing migrant (multilingual) labour.
Exploitation Route The next step is the unearth and explore the depth and detailed nature of the work of nonprofessional translators/interpreters at workplaces and other public settings. It is also important to understand in more nuanced ways the complementary and sometimes conflicted interactions, skopi and codes of professional translators/interpreters and non-professional ones.
An impact agenda deriving from such inquiry could result in the development of generic training packages for non-professional translators/interpreters; the development of support mechanisms for professional translators/interpreters, who work with clients or groups who have experienced trauma, torture and displacement; in terms of management consultancy, impact is to be achieved by providing organisational development services who focus on communication, including the existence and consequences of multilingual workforces for language policy and practice.
Sectors Communities and Social Services/Policy,Financial Services, and Management Consultancy

 
Description Hosting of Workshop about 'refugee entrepreneurs: Culture, Language and Translation Perspectives 
Form Of Engagement Activity Participation in an activity, workshop or similar
Part Of Official Scheme? No
Geographic Reach Regional
Primary Audience Study participants or study members
Results and Impact A colleague at Sheffield Hallam University (from Law) has set up a 'family reunion clinic' for refugees, which provides legal/practical advice to further family reunion. He is now involved in setting up a further clinic for refugees to provide advice how to enter the labour market or set up a business. Here, language, cultural and translation issues are important and the workshop brought together participants from the network established by the grant project, i.e. a professional court interpreter familiar with intepreting for asylum seekers at court; a translation scholars, two law researcher, one employment lawyer as well as the PI and CI from the grant. The workshop focused on how to integrated language/translation/cultural skills into a possible future clinic.
Year(s) Of Engagement Activity 2019