Medieval Vernacular Bibles as Unity, Diversity and Conflict
Lead Research Organisation:
University of Oxford
Department Name: English Faculty
Abstract
During the Middle Ages Western and Central Europe was united by the common Christian faith and the common use of the Latin Bible. The work on the translation of the Vulgate into the vernacular, attested everywhere in Europe in this period, was also a common European project. Translators were aware of each other's work and, despite the diversity of their languages and cultural traditions, used similar arguments to promote their endeavour. They pointed to the existence of biblical translations in different European languages as a precedent to their own work, and supported their claims to unity with references to shared history, literature and values, and even the common origin of several of their languages. Yet this international movement brought with it not only the sense of common purpose and interest in the common past, but also conflicts and divisions. Translators had to defend their work against numerous critics, debating such questions as who should have access to the vernacular Bible, how it should be understood, and how and by whom it should be translated. Participants in these debates, both laymen and clerics, produced not only the renderings of the biblical text, but also commentaries, scholarly tools and polemical works. They wrote treatises where issues of biblical translation, as well as much wider issues of religious practice and religious difference, lay access to knowledge and education, and the organisation and government of the church and society were deliberated. The proposed project will study these texts and the movement that gave rise to them, focussing on the German and English late medieval traditions. The aim is to study and compare the traditions of biblical translation, and surrounding theological and political debates, as foundational to the development of national languages, literatures and academies, but also as a common European process.
Since several German and English texts, widely regarded as essential for understanding the translators' work and its background, have never been edited, we will produce their scholarly editions and publish them in print and online. We will develop a common editorial policy based on our previous experience of editing Bible translations and polemical works. We will publish them jointly, using common technologies, based on the experience of such work in the UK and Germany and methods recently developed by ourselves. We will also publish a volume of studies reporting the results of our research into the edited texts, and broader comparative research into the two traditions of biblical translation, and their intellectual, social and political background. We will organize workshops in Augsburg and Oxford that will support our collaborative work and allow us to benefit from the involvement of colleagues and students at our institutaions, and the participation of a broader circle of European researchers. We see the proposed work as a step towards integrating studies of several national European traditions.
Since several German and English texts, widely regarded as essential for understanding the translators' work and its background, have never been edited, we will produce their scholarly editions and publish them in print and online. We will develop a common editorial policy based on our previous experience of editing Bible translations and polemical works. We will publish them jointly, using common technologies, based on the experience of such work in the UK and Germany and methods recently developed by ourselves. We will also publish a volume of studies reporting the results of our research into the edited texts, and broader comparative research into the two traditions of biblical translation, and their intellectual, social and political background. We will organize workshops in Augsburg and Oxford that will support our collaborative work and allow us to benefit from the involvement of colleagues and students at our institutaions, and the participation of a broader circle of European researchers. We see the proposed work as a step towards integrating studies of several national European traditions.
Organisations
- University of Oxford (Lead Research Organisation)
- Centre d'Etudes Supérieures de la Renaissance (Collaboration)
- Charles University (Collaboration)
- University of St Andrews (Collaboration)
- University of Augsburg (Collaboration)
- University of Poitiers (Collaboration)
- Alexandru Ioan Cuza University (Collaboration)
| Description | 'Tower of Bibles: Unity and Diversity in the European Bible Translation Movement' -- funding proposal for ERC Synergy Horizon |
| Organisation | Alexandru Ioan Cuza University |
| Country | Romania |
| Sector | Academic/University |
| PI Contribution | I submitted an application for a research project to the ERC Synergy Horizon programme with colleagues from the universities of Poitiers, Augsburg and Iasi in November 2024. |
| Collaborator Contribution | Collaboration on a funding proposal to the ERC Synergy Horizon programme. |
| Impact | The work on the funding proposal helped me to define better my research goals beyond the current project. It also helped to develop and strengthened my collaboration with European researchers -- a part of my professional life that I see as particularly important. |
| Start Year | 2024 |
| Description | 'Tower of Bibles: Unity and Diversity in the European Bible Translation Movement' -- funding proposal for ERC Synergy Horizon |
| Organisation | University of Augsburg |
| Country | Germany |
| Sector | Academic/University |
| PI Contribution | I submitted an application for a research project to the ERC Synergy Horizon programme with colleagues from the universities of Poitiers, Augsburg and Iasi in November 2024. |
| Collaborator Contribution | Collaboration on a funding proposal to the ERC Synergy Horizon programme. |
| Impact | The work on the funding proposal helped me to define better my research goals beyond the current project. It also helped to develop and strengthened my collaboration with European researchers -- a part of my professional life that I see as particularly important. |
| Start Year | 2024 |
| Description | 'Tower of Bibles: Unity and Diversity in the European Bible Translation Movement' -- funding proposal for ERC Synergy Horizon |
| Organisation | University of Poitiers |
| Country | France |
| Sector | Academic/University |
| PI Contribution | I submitted an application for a research project to the ERC Synergy Horizon programme with colleagues from the universities of Poitiers, Augsburg and Iasi in November 2024. |
| Collaborator Contribution | Collaboration on a funding proposal to the ERC Synergy Horizon programme. |
| Impact | The work on the funding proposal helped me to define better my research goals beyond the current project. It also helped to develop and strengthened my collaboration with European researchers -- a part of my professional life that I see as particularly important. |
| Start Year | 2024 |
| Description | International workshop: Glossy Glosses in Latin and Vernacular Manuscripts |
| Organisation | Centre d'Etudes Supérieures de la Renaissance |
| Country | France |
| Sector | Public |
| PI Contribution | I collaborated with colleagues at Centre d'Etudes Supérieures de la Renaissance (University of Tours) on the organization of an international workshop on glosses and commentary in medieval manuscripts. I gave a paper at the workshop. |
| Collaborator Contribution | Joint organization of the workshop. |
| Impact | International workshop at the University of Tours, 10-12 April, 2024. The workshop was interdisciplinary. The programme included participants working on texts in English, French, Romanian, Latin and Slavonic languages. |
| Start Year | 2024 |
| Description | research and teaching collaboration in Medieval studies between the universities of Prague, St Andrews and Oxford |
| Organisation | Charles University |
| Country | Czech Republic |
| Sector | Academic/University |
| PI Contribution | On the invitation of the University of St Andrews I attended meetings in Edinburgh and St Andrews on 20-22 November, 2024. The meetings took place at the National Library of Scotland and the English Faculty, University of St Andrews. The aim was to establish collaboration between the three universities in teaching and research in Medieval Studies. The University of St Andrews has a long standing collaboration with Charles University in Prague. I also collaborate with Charles University on a research project, and regularly attend research events in Prague. Using this experience, we are trying to establish a three-way collaboration between our universities. |
| Collaborator Contribution | University of St Andrews invited me to attend meetings in Edinburgh and St Andrews where we discussed possibilities for joint funding applications and collaboration on conferences and summer schools. |
| Impact | I am inviting scholars from St Andrews and Charles University to an academic conference 'Medieval Vernacular Bibles as Unity, Diversity and Conflict' I am organizing in Oxford in October this year. I will collaborate with academics from both universities on the teaching of the Summer School in the History of the English Language at Charles University in Prague on 30 June - 4 July 2025 (https://uajd.ff.cuni.cz/sshoe/). |
| Start Year | 2024 |
| Description | research and teaching collaboration in Medieval studies between the universities of Prague, St Andrews and Oxford |
| Organisation | University of St Andrews |
| Country | United Kingdom |
| Sector | Academic/University |
| PI Contribution | On the invitation of the University of St Andrews I attended meetings in Edinburgh and St Andrews on 20-22 November, 2024. The meetings took place at the National Library of Scotland and the English Faculty, University of St Andrews. The aim was to establish collaboration between the three universities in teaching and research in Medieval Studies. The University of St Andrews has a long standing collaboration with Charles University in Prague. I also collaborate with Charles University on a research project, and regularly attend research events in Prague. Using this experience, we are trying to establish a three-way collaboration between our universities. |
| Collaborator Contribution | University of St Andrews invited me to attend meetings in Edinburgh and St Andrews where we discussed possibilities for joint funding applications and collaboration on conferences and summer schools. |
| Impact | I am inviting scholars from St Andrews and Charles University to an academic conference 'Medieval Vernacular Bibles as Unity, Diversity and Conflict' I am organizing in Oxford in October this year. I will collaborate with academics from both universities on the teaching of the Summer School in the History of the English Language at Charles University in Prague on 30 June - 4 July 2025 (https://uajd.ff.cuni.cz/sshoe/). |
| Start Year | 2024 |
